Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2022 April 11
Language desk | ||
---|---|---|
< April 10 | << Mar | April | May >> | Current desk > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
April 11 edit
What is this wide U-shaped symbol? (Transliteration of Hebrew) edit
At the bottom of this page, they transliterate מקום (with niqqud: מָקוֹם) as [måUqom]. Except it's not quite a U. What does this symbol represent and what is its Unicode encoding? Is it there because of the kamatz, or does it indicate a stressed syllable, or what? 70.172.194.25 (talk) 02:10, 11 April 2022 (UTC)
- That bit was copied from our article Root (linguistics), in which we read:
- "Similar cases occur in Hebrew, for example Israeli Hebrew מ-ק-מ √m-q-m ‘locate’, which derives from Biblical Hebrew מקום måqom ‘place’, whose root is ק-ו-מ √q-w-m ‘stand’."
- Apparently, some code mismatch mishap occurred in the copy-paste process from Unicode to some Unicode-ignorant document preparation system, resulting in the appearance of a random character. --Lambiam 10:25, 11 April 2022 (UTC)
- The Unicode symbol with the closest appearance is the LOWER HALF CIRCLE ◡ (U+25E1); see Geometric Shapes (Unicode block). Depending on the font, it might also be UNION ∪ (U+222A) or N-ARY UNION ⋃ (U+22C3). Less likely, it is the SMILE ⌣ (U+2323). --Lambiam 10:37, 11 April 2022 (UTC)
- Is it meant to symbolize the niqqud, or just a confused error? 惑乱 Wakuran (talk) 12:03, 11 April 2022 (UTC)
- The linked article spells Biblical Hebrew words in square brackets with primary stress marked. The word you pointed out, [måUqom], has the "U" where the stress marker ought to be. So they presumably intended [må'qom], but the vertical tick indicating stress somehow got typeset as a different character that happens to look like a "U". --Amble (talk) 16:26, 11 April 2022 (UTC)
- By the way, is å used in transliterated Hebrew, or is it meant to be another character? 惑乱 Wakuran (talk) 22:15, 11 April 2022 (UTC)
- See ISO 259. (I don't know if other systems use it; it seems to be consistent in the OP's linked source.) --Amble (talk) 22:28, 11 April 2022 (UTC)
- Putting it between IPA-style square brackets is confusing, though; in IPA notation a small ring denotes voicelessness. --Lambiam 22:59, 11 April 2022 (UTC)
- See ISO 259. (I don't know if other systems use it; it seems to be consistent in the OP's linked source.) --Amble (talk) 22:28, 11 April 2022 (UTC)
- By the way, is å used in transliterated Hebrew, or is it meant to be another character? 惑乱 Wakuran (talk) 22:15, 11 April 2022 (UTC)
- The linked article spells Biblical Hebrew words in square brackets with primary stress marked. The word you pointed out, [måUqom], has the "U" where the stress marker ought to be. So they presumably intended [må'qom], but the vertical tick indicating stress somehow got typeset as a different character that happens to look like a "U". --Amble (talk) 16:26, 11 April 2022 (UTC)
- Is it meant to symbolize the niqqud, or just a confused error? 惑乱 Wakuran (talk) 12:03, 11 April 2022 (UTC)
Wazir e-azam edit
Looks like Prime Minister of Pakistan has a mistranslation of its Urdu name, wazir e-azam, Grand Vizier of Pakistan. Probably should be wazir e-Pakistan, because Quaid-i-Azam is translated as "Great Leader". Thanks. 212.180.235.46 (talk) 18:31, 11 April 2022 (UTC)
- The full name of the office (the transliteration of the Urdu given) is wazīr-e-āzam pākistān. Wazir = vizier, azam = grand, Pakistan is, well, Pakistan. 70.172.194.25 (talk) 20:39, 11 April 2022 (UTC)
- The term "Grand Vizier" and its various Arabic, Persian, and Urdu versions all appear to basically mean the same thing as "Prime Minister". Vizier/wazir/etc. just means "advisor" or "minister", and "e-azam" could be translated as great/grand/prime which all mean roughly the same thing. --Jayron32 11:19, 12 April 2022 (UTC)