Special:Prefixindex/User:J0149

AnTransit


Week 1: I translated the 4th paragraph of the joint translation of the German page, "Gegenöfflichkeit": "Öffentlichkeitsarbeit in der Protestbewegung". I encountered some difficulties with the translation work which is outlined below, these I was able to solve myself, mostly by using a dictionary. I have also had difficulties adding links and references, this is something I hope to learn to do in class next week.

Difficulties:

Vocabulary (all solved with use of dictionaries): Öffentlichkeitsarbeit, Flugblatt, Gewerkschaften, vorwiegend.


Unnatural sounding phrasing:

"counter-public", "Überregional" most common translation: supra-regional. I chose "nationwide" as I think this sounds more natural. "Machern" = makers, I think "creators" would be used more in English.

To translate or not to translate:

"Langer Marsch" is the name of the periodical, which was not released in English. I think it may be better to leave this in the original language. "K-Gruppen" in sources I found, this is not translated to English.

Week 2:

I translated the "Radio, Film und Video" and "Computerszene" sections of the group translation of "Gegenöffentlichkeit".

The first difficulty I encountered was the first thing in my translation section: mini|Versteck eines Radiosenders der Hausbesetzer auf dem Gleisdreieck-Gelände in Berlin 1981[1] This seems to be a broken link to an image that I could not find. As an image illustrates the point but was not vital to the translation, I decided to leave this out.

“Gegenöffentlichkeit von unten” was a phrase I was unable to find a translation for in the dictionary or from online context, I made my best guess and will check this translation with native speakers in the next session.

I wasn’t sure what “Super 8” was, had to look it up online (used keyword “film” to find the correct meaning)

Not sure on good translation of “Video groups”

Had to research “e.V”. This seems to be a German-specific type of association, so I haven’t translated it.

“Autofocus Videowerkstatt” page only available in German. I checked their English-Language website, their name remains the same in English.

Unknown words (dictionary used): Radiosender, Zugang

Links: https://de.wikipedia.org/wiki/Radio_Dreyeckland_(Freiburg_im_Breisgau) only available in German https://de.wikipedia.org/wiki/Radio_Z only available in German https://de.wikipedia.org/wiki/Medienp%C3%A4dagogik_Zentrum_Hamburg only available in German

Week 3

This week I began working on a group project: the „Büchereien Wien“ translation.


"Lesofantenfest" - the first word in my section, was problematic, because this is a term made specifically for Viennese libraries. It's a play on "Lesen" and "Elefant", as far as I can understand from context. I decided to keep "Lesofant" but translate "Fest".

I had to change this first sentence in the section as it was much longer than an English sentence would be, and change the word order.

I decided to rephrase other long and repetitive sentences while keeping the meaning as close as possible to the original.

Had to look up "betreute", "Zeitungswerkstatt", "Veranstaltungsleiste", "Zweigstellen" and find out what the "Speilebox" was.

The link "Dschungel Wien" was an error, the page does not exist on the German wiki, I removed the link.

I encountered a formatting issue with the picture, but was able to resolve this with a bit of trail-and-error. I was however unable to convert the bar-chart. I have had to leave this out of the translation.

Week 4

This week I continued work on the group project "Büchereien Wien" and proof-read the Public Opposition page.

Proof-reading I found to be quite difficult. A lot of the phrasing feels wrong but I struggled to some up with better solutions. I think working on this in class with other native English speakers could help. Otherwise, I cleaned up typos and some mis-capitalisations.

The translation was fairly straight-forward for this section. A dictionary helped with any new words.

Week 5

In class, I did more proof-reading and cleaned up the Viennese Library page tables and categories. My main changes were small punctuation such as changing , to . in decimal places and . to , in larger numbers. I helped my classmates proofread their sections.

Week 6

On the "Libraries in Vienna" page, I went through, did a last proof-read and changed all instances of "viennese libraries" or "libraries of Vienna" to "Libraries in Vienna", in order to make it consistent. We started a new project this week: Knopfstielige Rübling I started from the bottom up on this article. My first section was titled "Bedeutung", which I was confident meant "meaning". After translating the section, I realised this was not an appropriate title. I consulted with a native German speaker to come to the title: "relevance". For "beschreibt", I again consulted with a German speaker to see if this encompasses also the scientific meaning of "classified", as this wasn't in the dictionary I was using as such but felt right for the context. They confirmed that "classified" worked best in this situation.

Week 7

By looking through the Latin names, I was able to find an English translation for the "Knopfstielige Rübling". I proof-read my work and made some small changes to word order. When translating further sections of the "Knopfstielige Rübling" page, I took the decision to leave out the sentence, "Weitere, kaum gebräuchliche Namen sind Knopfstiel-Blasssporrübling oder Knopfstieliger Büschelrübling." I chose to do this as these other names are not used at all in English, so wouldn't be relevant to English readers. I then proofread the entire article and added categories. Proof-reading others' work often meant going back to the source text. We published the text and looked for a new project.

Week 8

I started working with my group on translating the page https://de.wikipedia.org/wiki/Einwohnerentwicklung_von_Freiburg_im_Breisgau. I translated two paragraphs which were fairly straight-forward. I then started working on the various tables in the article, which involved changing names of German months into English and changing punctuation to fit English frameworks. This was more of a tedious job but was important to convey the important information in the article.

Week 9 I worked with Tim and finished off the "Population Development of Frieburg im Breisgau". I translated the "Bevölkerungsprognose" section, added categories, and proofread the whole article before publishing. I had some problems with this section, which Tim was able to help me with: I tried to translate "voraus" in "Sie sagt (Stand Januar 2018) einen Anstieg der Bevölkerung für Freiburg zwischen 2009 und 2030 um 11,9 Prozent voraus" and was stuck until Tim pointed out that "voraussagen" is a verb! Another tricky section, which stumped us both was "Zu berücksichtigen ist jedoch, dass die prognostizierten Zahlen für 2015 mit rd. 230.000 Einwohnern bzw. rd. 220.000 Einwohnern mit rd. 20.000 bzw. rd. 10.000 über der 2013 genannten offiziellen Zahl von knapp 210.000 Einwohnern liegt." The use of bzw. and and the numbers were confusing, in the end I paraphrased it, trying to keep as much of the information as possible.


Joint with Fleur - Mitfahrbank

Eine Mitfahrbank oder Mitfahrerbank (in der Schweiz ugs. meist Mitfahrbänkli) ist eine im öffentlichen Raum aufgestellte Sitzbank mit einem besonderen Zweck: Durch das Platznehmen auf dieser Bank signalisieren die Wartenden, dass sie auf eine spontane, kostenlose Mitfahrgelegenheit im PKW zu einem bestimmten Ziel hoffen.

A ride-sharing bench (often referred to in Switzerland as the colloquial "Mitfahrbänkli") is a public bench with a special use: by sitting on this bench, a person signals that they would like a spontaneous, free ride in a private vehicle to a certain destination.

Seit Mitte der 2010er-Jahre werden in deutschen Städten und Gemeinden zunehmend Mitfahrbänke aufgestellt. In Gegenden oder Zeiträumen mit längeren Taktzeiten im öffentlichen Personennahverkehr soll auf diese Weise die Mobilität von Menschen ohne Auto (Jugendliche, Ältere usw.) verbessert werden. Auch die bessere Vernetzung von Ortsteilen untereinander und mit dem Hauptort ist ein Beweggrund für Gemeinden, dieses Konzept zu verfolgen.[1] Als Teil eines neuen Mobilitätskonzepts soll mit den Mitfahrerbänken auch ein Beitrag zum Umweltschutz geleistet werden, da viele Fahrzeuge häufig mit nur einem Fahrer besetzt sind.[2] Die Europäische Union fördert derartige Projekte im ländlichen Raum über ihr Maßnahmenprogramm LEADER.[3]

Since the mid-2010s, an increasing number of ride-sharing benches have been installed in German cities and communities. In areas or times with infrequent public transport, this improves the mobility of people without cars (young people, the eldery, ect.). Also, the improved networking between districts and with the main town is an incentive for municipalities to adopt this concept. As part of a new mobility concept, these ride sharing benches are also intended to contribute to climate protection, as many vehicles are often occupied by just one driver. The European

Die aus Metall oder Holz gefertigten Bänke werden in der Regel an viel befahrenen Straßen in der Nähe von vorhandenen Bushaltestellen bzw. Haltebuchten aufgestellt. Charakteristisch ist eine auffällige Farbgebung und Beschilderung, die von Ort zu Ort sehr unterschiedlich ausfallen kann. An einigen Standorten ermöglichen außerdem große herausklappbare oder herausschiebbare Schilder mit Ortsnamen, den näher kommenden Autofahrern den gewünschten Zielort deutlich zu signalisieren. Im Landkreis Tuttlingen wurde eine App für Smartphones entwickelt, mit der die Standorte der „Mitfahrbänkle“ in der Region abgerufen werden können.[4]

Auch in Österreich gibt es zahlreiche Mitfahrbänke, insbesondere in Niederösterreich und Tirol. Das österreichische Bundesministerium für Nachhaltigkeit und Tourismus wirbt im Rahmen seiner Klimaschutzinitiative klimaaktiv für die Einführung von Mitfahrbänken.[5] Das von Carmen Brucic initiierte Tiroler Netzwerk MobilitäterInnen veröffentlichte im Jahr 2018 ein Handbuch für eine erfolgreiche Einführung von Mitfahrbänken.[6]

Mitfahrbänke werden auch in der Deutschsprachigen Gemeinschaft in Belgien eingesetzt.[7]

  1. ^ „[...] Hausbesetzer[n], die aus dem Wasserturm heraus ihren illegalen Radiosender betrieben.“ In: Jörg Schmalfuß: Gleisdreieck – ein Bahngelände in Berlin. Zitiert nach: Deutsches Technikmuseum Berlin, 4/2013, S. 28.