I am an English and History student and just started a Wikipedia Translation Course at the University of Freiburg. Subpage: David Jornitz12/draft

Course Translating Wikipedia, Winter Term 2022/23 Teacher: AnTransit

Our first page - Public opposition

Second page - King of the Netherlands

Third page: Pilzkiosk

Next Translation: Günterstal


Translation work
Week Process Time Challenges
1 In class we were introduced on how to edit Wikipedia. It was kind of exciting. My teacher already found an article we would translate for the first sessions -'Gegenöffentlichkeit'-. I was then paired with Olivia a native English speaker for my partner, we both translated our part 'public opposition as an intermediary stage' at home. 90 minutes in class, around 50 at home It took some time to understand how Wikipedia works, and how to insert a link. I have my struggle to know when to use word-to-word translation. Especially with special German words.
2 Olivia and I compared our translations and added them to Alison's draft page, and then picked the next section to translate - Alternative Movement of the 1970s, which I did at home. 90 minutes in class, 60 at home It was a struggle to put together our translation. We read both our translations and compared each section. Later we pieced them together, depending what worked better. Editing the different pages together and also making it work with the refrences was hard.
3 I started to get the hang of how Wikipedia worked and had fun translating it at home. We compared our translations and added them again to the page. We then had to pick a new page to translate, and Olivia found 'König der Niederlande'. We picked which sections we would do at home, and worked on these independently. 90 minutes in class, 45 at home In class, the biggest problem we had was translating 'Stattzeitungen', which is a play-on-words for alternative newspapers. We couldn't add any links so had to explain the word-play in our translation itself. We also had to add pictures and captions onto the page, which was difficult at first.
4 We compared and added our translations to a new draft page for 'King of the Netherlands'. Alison created the English-translated page for 'Public Opposition', and we added links on other articles to our new page. We then picked a few more sections of 'König der Niederlande' to work on at home. 90 minutes in class, 45 at home -
5 I was sick this week. I continued my work from home. Olivia and I met in the library the following week 90 Mins at home + 120 min in the library We had some problems with a few bits. 'Amtsträger' could either translate to 'official' or 'public official', for instance, and we had issues with the section on the Prince Consort Claus, as we had to reword the translation completely. We also realised that we had to go through and change 'King' to 'king' when not referring to a specific king, which I previously did not know.
6 In class we went through the final section, 'Succession to Throne, and then published our translation! We added links from other pages - we had to remove the redirection to 'the Dutch Monarchy'. At home, everyone looked for a new page. Olivia found Pilzkioks, which we agreed on. 90 Mins in Class In this section I realised how hard it can be to translate something and hold up its original meaning. I also struggleed with some of the looooooooooooong german words and how to compact the german sentence structure in understandable parts.
7 Started comparing our Pilzkiosk Translation 90 Mins in Class -
8 Started comparing our Pilzkiosk Translation 90 Mins in Class -