Talk:Government of France

Latest comment: 3 years ago by Wikistallion in topic what is the MINISTRY OF FAMILIES in Paris?

Minister ranks edit

In France, a memeber of the government can be (following the protocol)

  1. Prime minister
  2. Minister of State/Ministre d'État : Can organize inter-ministerial meetings and talk about all policies during the Council
  3. Minister/Ministre
  4. Ministre délégué (a kind of sub-minister)
  5. Secrétaire d'État
  6. High-Commissioner/Haut-Comissaire — Preceding unsigned comment added by ModzFR (talkcontribs) 19:39, 4 March 2015 (UTC)Reply

Minister or Ministry, make up your mind edit

Some of these links were pointing to articles such as 'Minister of Culture' whilst displaying 'Ministry of Culture' (for example) as the title. I have rectified them. We need to be consistent at least. Also, the proper English translation would be 'Department of Culture' rather than 'Ministry of Culture', something that needs to be addressed through all related articles. —Preceding unsigned comment added by Mgill (talkcontribs)

2007 governmental structure changes edit

The list of minister and their title changed after 2007 presidential election.

See: http://www.premier-ministre.gouv.fr/acteurs/gouvernement/

Need to be current edit

This and the various ministry pages are very out of date - I have updated a fewMgoodyear (talk) 04:45, 27 November 2010 (UTC)Reply

Ministers edit

Question, do ministers have to be chosen from among assembly members? If so, do they still retain their seats in the assembly and of their consituencies/district? --Criticalthinker (talk) 06:34, 9 July 2011 (UTC)Reply

No, ministers don't have to be chosen among Assembly members. It is possible to be a minister or the Prime Minister, without having ever been elected anywhere. And yes, if a minister is an Assembly member, he retains his seat. Akseli9 (talk) 23:35, 6 December 2014 (UTC)Reply

Who's in power? edit

Shouldn't this article also tell us which party/parties currently hold cabinet positions, or link prominently to a page which does? __meco (talk) 09:29, 8 May 2012 (UTC)Reply

Addition of 'Formation' section. edit


AngSri (talk) 10:19, 6 March 2014 (UTC)Reply

Move? (6 Dec 2014) edit

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved: discussion ran 30 days, no messages in last 15 days. Anthony Appleyard (talk) 11:12, 5 January 2015 (UTC)Reply


Cabinet of FranceGovernment of France – Or move Political system of France to Government of France? Or what? Or text-merge what with what? A dispute needs to be settled. Anthony Appleyard (talk) 11:02, 6 December 2014 (UTC)Reply

  • Mr Appleyard, there is no dispute. Instead of trying to verify what was done, you've made a false mess. Let me repeat what I wrote on my talk, and explain why I did what I did and support closing this speedily. Also note that I created Political background of France to play home to the political parties stuff, which is more appropriate. This is not a conflict between varieties of English. This is a conflict between stupidity and intelligence.
  • @Oreo Priest: Do you speak French? I imagine not. That body is not a Cabinet. It is not a Cabinet in French, and it isn't one in English either. "Cabinet" means something else in French, specifically, it usually means the staff of each minister, called the ministerial cabinet. What's more, the Government is not even equivalent of a "Cabinet". Instead, the Council of Ministers, which is a meeting of senior ministers, is equivalent to the British Cabinet. That body is sometimes informally called the "cabinet" by the French. If you don't understand parliamentary systems, and if you don't speak French, you need to not work on these type of articles. "Cabinet" is a pure blatant falsity, because this article isn't about ministerial cabinets, and it isn't about the Council of Ministers either. It is about the government, just like with the British government. The idea of translating "Gouvernement de la République française" as "cabinet" is absurd in every possible way. By the way, "government" does not mean "cabinet" in British English either. "Government" refers to the Her Majesty's Government, which includes all ministers, junior and senior. "Cabinet" refers to only the senior ministers. This same exact arrangement is used in the Commonwealth realms, such as your mentioned Australia and Canada, along with France, and so on. The problem is that you're applying concepts that don't work in a parliamentary system to a parliamentary system. RGloucester 15:09, 6 December 2014 (UTC)Reply
I shan't, I shan't. If there is stupidity, I'll call it as such. RGloucester 15:46, 6 December 2014 (UTC)Reply
Thank you for that set of lovely ad hominems; naturally anyone who disagrees with you must be stupid. As for whether or not I speak French, I must say you "imagined" far too much. I do in fact speak French, as even a cursory glance at my user page would show, and I speak it every single day. Having addressed the personal attacks, I'll address the substance of the discussion below. Oreo Priest talk 22:20, 6 December 2014 (UTC)Reply
Well, I suppose your French isn't doing you any favours. Do you speak English, then? RGloucester 23:09, 6 December 2014 (UTC)Reply
@Johnbod: It isn't a shorthand. It is the official name. The official name of this body is the "Government of the French Republic", aka "Gouvernement de la République française". Please see the Constitution (Title III, Article 20). It isn't a shorthand in reference to the Government of the United Kingdom, the Government of Australia, or the Government of Canada, either. That doesn't change the fact that this body is not a cabinet. This is not a cabinet, at all. If there is an analogue to a cabinet in the French system of government, that'd be the Council of Ministers, which is an executive sub-group within the government. The government is not a cabinet. It includes junior ministers, as well. RGloucester 17:57, 6 December 2014 (UTC)Reply
Also, if you can read French, this article will be quite informative. RGloucester 17:59, 6 December 2014 (UTC)Reply
The executive branch of France has no official English name, because English is not a national language of France. Whatever word is used in French is of tangential relevance at best; if the French word has a different meaning than the English one, then its false friend should not be used in English. I can't imagine you would argue that shower gel soap (gel douche) should be translated as douche gel, and likewise gouvernement does not mean exactly the same thing as government and should not be naively translated that way. Oreo Priest talk 22:20, 6 December 2014 (UTC)Reply
gouvernement may not mean exactly the same thing as government, but gouvernement certainly cannot be translated as cabinet. Translating "gouvernement as government, is by far much more accurate than translating it as "cabinet", which is simply wrong, false and misleading. Akseli9 (talk) 10:04, 8 December 2014 (UTC)Reply
It does mean the exact same thing, in French and English. RGloucester 16:23, 8 December 2014 (UTC)Reply
It cannot possibly mean the exact same thing in French and English because it doesn't even have a single consistent meaning in English. In a similar vein, 'cabinet' being a poor, misleading title is no argument for moving it to 'government', another poor, misleading title. Oreo Priest talk 07:33, 9 December 2014 (UTC)Reply
Do you think this article is about a cabinet? Do you agree that this article is not about a cabinet? Then why would you leave it at that, being called cabinet when it's not a cabinet? Akseli9 (talk) 12:26, 9 December 2014 (UTC)Reply
It's not clear to me why you haven't acknowledged the proposal of other titles that have the drawbacks of neither 'cabinet' nor 'government'. Moving it to an illogical title that violates policy is not the only option. Oreo Priest talk 12:29, 9 December 2014 (UTC)Reply
I've seen them all and they are sensible efforts but I still think the simple and straightforward (and correct, btw) "government" is the one that works best (makes most sense) for this article. Akseli9 (talk) 13:00, 9 December 2014 (UTC)Reply
Moving it to the common name, the correct translation, is not illogical. You're trying hard and failing here. This is a "government". There are no drawbacks to calling it a "government". "Executive government" is a not-existent phrase that no one uses to refer to this body. Therefore it cannot be used. RGloucester 14:39, 9 December 2014 (UTC)Reply
There are no drawbacks to calling it a "government". Then you haven't even read what I've said. For the vast majority of readers, it is not a 'government' at all, but only part of one. If you like, we can call it the 'executive' or 'executive branch', which are terms people certainly do use. Oreo Priest talk 17:17, 9 December 2014 (UTC)Reply
What "vast majority"? The vast majority of the English-speaking world (Britain, Canada, Australia, India, New Zealand, all English-speaking African countries) calls this a "government", and Americans call this particular entity a "government" too, because they're not so dumb as to be incapable of understanding that there are multiple meanings of the word government in contexts outside the United States. You're mixing up parliamentary and presidential systems, which are different. No one calls this the "executive branch", because it isn't the "executive branch". The executive branch of France is made-up of the government and the president together, not by one or the other alone. Once again, if you don't understand the constitutional situation of parliamentary systems, I don't understand what there is to debate with you. 17:58, 9 December 2014 (UTC)Reply
The US, Canada, and Australia, at a bare minimum. The "Huffington Post" article is lazily copied wholesale from the British Reuters, and the NYT article uses 'government' in line with the normal sense of the word used everywhere except Britain. You may also want to compare with the CIA World Factbook, which uses the term 'government' to mean the whole thing, and 'executive' to mean the executive branch. Oreo Priest talk 20:22, 9 December 2014 (UTC)Reply
Now you're really failing, sir. In British English, like in Australian English, American English, Canadian English, &c., we also have the broad meaning of the word government. That isn't lost in our dialects. We have both meanings, as do all Commonwealth states, determined by context. Haven't you read the OED? Are you denying the existence of the Australian government, the Canadian government, and the New Zealand government? These exist, as they were based on the British model of government and cabinet. As far as The New York Times article is concerned, sir, it clearly refers to successive "previous governments", and also to the "Socialist government". These are clearly referring to this particular body, a component of the executive, controlled by a certain party, and not to the broad associative definition. Regardless of that, sir, you once again fail to recognise that this is not the executive branch. The executive branch of the French Republic is composed of the government and the president together. The government is not the executive branch, but only half of it. RGloucester 21:18, 9 December 2014 (UTC)Reply
  • Such a move would be in violation of WP:ENGVAR. 'Government' means 'cabinet' only in British English, whereas it means the whole governing body in US, Canadian and Australian English, so the title would not match the content for the vast majority of readers. As such, I strongly oppose such a move. Further, this page began life under the US English versions, so moving it to the confusing, British English-only title violates the requirement at WP:ENGVAR that the existing variety be retained, absent a consensus to the contrary.
That being said, I do appreciate that 'cabinet' is not an ideal title. I think Johnbod (talk · contribs)'s suggestion of a title along the lines of Executive government of France is a good idea, but I'm open to others. Perhaps executive of the government of France? Oreo Priest talk 22:42, 6 December 2014 (UTC)Reply
If the website of the French Government translate the word as "government", if the official translation of the Constitution translates the word as "government", then that's as close to official as we need to get. The English and French words have the exact same meaning. There are no "false friends" involved. In fact, the word "government" in English came into our language from French. This article is not about a "cabinet". It is about the government. As I said, if there is an equivalent to a "cabinet" in the French governmental system, that's the Council of Ministers. The government includes all junior ministers, and everyone else. The Council only includes senior ministers, and mimics almost exactly the British cabinet, which is not the same thing as the British government (which likewise is composed of all ministers, junior and senior). If you're trying to compare the French government to the American cabinet, that's not an accurate comparison. The American cabinet, firstly, exists in a presidential system. Secondly, it does not include junior ministers, which is not a concept that I think the American system even has an analogue for. It only includes secretaries that head a department. The French government includes people that are not the heads of a ministry. It includes all government ministers, including those is in ministerial cabinets. Again, if there is something you could call a cabinet in France as compared to the American concept, that'd be the Council of Ministers. However, in French, and in English scholarly works, "cabinet" usually refers to the ministerial cabinets, as I mentioned before, making this title even worse. This article simply isn't about a "cabinet". It is about the totality of the government.
This move would not violate ENGVAR, because "government" doesn't mean "cabinet" in British English either. It doesn't mean "government" in any variety of English. Honestly, have you read what I've written? This body is called the "government". And no, by the way, this article did not start at the title "Cabinet of France". It started at the title French government ministers. RGloucester 22:48, 6 December 2014 (UTC)Reply
If I may add one advice, I think RGloucester is correct. There is no such thing as a "Cabinet of France", there is a Government and this article is about the Government of France. Akseli9 (talk) 23:07, 6 December 2014 (UTC)Reply
How about Ministers of the French Government or something similar? Given that this page appears to cover all of them and only them, it seems like a natural title with no ambiguity. Oreo Priest talk 08:10, 10 December 2014 (UTC)Reply
This article is about the government, not about the ministers themselves. Anyway, "Ministers" only refers to members of the Council of Ministers, and excludes Secretaries of State. The government includes both Ministers and Secretaries of State. RGloucester 08:14, 10 December 2014 (UTC)Reply
  • Whatever the solution, Government of France should not be a disambiguation page. We have a clear WP:TWODABS situation with the subjects being closely related, almost to a WP:DABCONCEPT level. There are templates that call the "Government of" articles of different countries, so leaving it as it is would require a complicated workaround. bd2412 T 04:12, 11 December 2014 (UTC)Reply
I agree. It is a matter of determining the primary topic. I would say that the entity called "government of France" is the primary topic of the phrase "government of France". That's just me. RGloucester 04:15, 11 December 2014 (UTC)Reply
I would say that the entity called "government of France" is the primary topic of the phrase "government of France", as was the case before you unilaterally moved the page with no consensus. I would say that the status quo ante unilateral moves is the most logical solution, barring any effort by RGloucester to find compromise on a title for this page that works for everyone. Oreo Priest talk 07:59, 11 December 2014 (UTC)Reply
It doesn't matter what "works for everyone". It matters what is supported by reliable sources, and your position simply isn't, as I've demonstrated. The "status quo ante" wasn't a status quo, since it itself was a title established through a unilateral move without consensus, which totally screwed up Wikipedia and provided misinformation to readers since 2011. The government is not a cabinet. It never was a cabinet. It never can be a cabinet. The Council of Ministers is the vague equivalent of a cabinet, but it is almost NEVER CALLED A CABINET in English of French, because "CABINET" refers to something else in France, i.e. the "MINISTERIAL CABINETS". This is documented by reliable sources, which I provided when I rewrote the article, and in the above discussion. You can't do what you like and ignore sources. The sources say what they say, and nothing about them has changed. You cannot challenged reliable sources. I've provided sources that show that even Americans call this a damn government. So you know what, your whole argument is a bunch a bunk. Please stop with your little WP:BULLDOZERING exercise. It is failing. RGloucester 16:24, 11 December 2014 (UTC)Reply
For fun: even Fox News, that most American of news outlets, refers to this as a government. It says "Socialist-led government", obviously referring to the collective group of people that control the executive. So does the Washington Post, which says "French senators voted 153-146 Thursday in favor of a non-binding resolution “inviting” the French government to recognize Palestine". Once again, this refers to the people in control of the executive. RGloucester 16:30, 11 December 2014 (UTC)Reply
Support moving it back Horrible decision to move it away. Gives a lot of unsolvable problems elsewhere. The Banner talk 11:28, 11 December 2014 (UTC)Reply
To be clear, the unilateral move was to the title 'government', and the title 'cabinet' is the status quo. Oreo Priest talk 11:59, 12 December 2014 (UTC)Reply
To be clear, the unilateral move was to the title "cabinet" on 28 May 2011. RGloucester 09:57, 12 December 2014 (5 days ago) (UTC−5)
  • To be clear, no French-English dictionary ever support translating the word gouvernement as "cabinet". Even if you ignore all the sources I provided that show that this body is called the government in English by reliable sources, and that show that the French government is not equivalent to a cabinet in any sense, and that the word "cabinet" means something else in the French political system, it is indefensible to translate the word gouvernement as "cabinet". One will not find ANY dictionary supporting that translation. Note, for example, the Collins Dictionary. RGloucester 18:36, 11 December 2014 (UTC)Reply
  • Here is yet another book on the French constitutional structure, just to add more stuff to the pile. It only ever uses the word "cabinet" to refer to the ministerial cabinets. A quotation:

In France, ministers run their departments through personal staffs, or cabinets, each combining, within a total membership of twenty to thirty for a full ministry, a majority of high-ranking civil servants and a leavening of the minister’s close political friends (the total tally of official cabinet members for any government typically runs to about 500).

As you can see, using the word "cabinet" for this article makes no sense, and would cause so much confusion that it isn't even worth thinking about. Ministerial cabinets are what "cabinet" refers to in the French system. "Cabinet" does not ever refer to the government, and the government is not even equivalent to the concept of a cabinet in the American system. The Council of Ministers, on the other hand, may be considered equivalent to the British cabinet. Regardless, this book, like all the other sources, makes clear that this body is called the government. Note the constant references to the "prime minister and government", referring to this body. Please see page 57, which provides a nice chart to make this even more clear. Note that this book was published in the United States as well, further killing the idea that Americans cannot understand that this is called a government. RGloucester 18:59, 11 December 2014 (UTC)Reply
It also makes clear what I've been trying to say, which is that the government is only one half of the executive, not the whole thing as Oreo Priest likes to say.

The Constitution of the Fifth Republic reinforced both halves of France’s dual executive: the prime minister and government in straightforward ways, the presidency in more complex and variable ways.

As I've said repeatedly, the government and the president together make the executive. The government is not the executive alone. Again, people that haven't taken the time to review the French Constitution should not be commenting on this. If they don't understand these distinctions, I don't know what I'm supposed to do here. RGloucester 19:04, 11 December 2014 (UTC)Reply
That source of yours only makes it clear that the title 'Government' matches British English usage, which was never in dispute. The fact that it was published in the US is wholly irrelevant, as clear British use including the use of the spelling 'colour' persists throughout. Oreo Priest talk 10:24, 15 December 2014 (UTC)Reply
So what? It doesn't matter whether sources are British or American. One cannot disqualify sources on the basis of origin or spelling-style. It matters what the totality of sources call this, and they all call it the government, whether published in America, Britain, or France. It is not irrelevant that it was published in America, as that implies that Americans can understand what "government" is. If they thought it was confusing, they would've either explained it further or chose a different word. The problem is that no other word is suitable, and that this is common usage. To be clear, once again, Britain does have a cabinet, you know? Our cabinet, however, is not the same as the French ministerial cabinets, referred to in the book as "cabinets". So no, it doesn't follow "British usage", it follows the usage of the system it is describing, not surprisingly. Still, you've provided absolutely zero sources to support your untenable position. RGloucester 14:48, 15 December 2014 (UTC)Reply
  • Support a return to Government of France. This is Wikipedia, not Ameripedia. User:RGloucester has given ample explanation above as to why "government" is the correct term. Trying to impose terminology from a different system on France is misleading. —  AjaxSmack  04:12, 17 December 2014 (UTC)Reply
  • Support return to "Government of France". I am English (BrE for convenience), absolutely nonexpert on politics, but completely baffled by this discussion. Above there appears to be a claim that BrE: "government" means XE: "cabinet", or in other words, that in some variety of English (XE), the word 'cabinet' means what we call the government. Putting aside the problem of what XE calls a cabinet, can anyone explain what variety of English XE is? It doesn't seem to be Murrican (AmE): I searched for "Austrian cabinet" (for closely related reasons) and found myself in the CIA handbook [1]. The only thing on that page that is odd to me is "Chiefs of State", which I would expect to be "Heads of State". Otherwise, the page (AmE remember) refers to "Cabinet members of (the Austrian) government". Seems to be precisely how we would say it in BrE. I am aware, even as a nonexpert, that the bunch of people around the president are called the "Administration", so we hear "Reagan administration" and "Thatcher government", because the system is different. The only thing I could find in Norman Moss's bilingual AmE/BrE dictionary is the AmE entry for "Administration", for which he says: 'A cabinet and other officials appointed by the President'. In other words, 'cabinet' (I confess it is not 100% clear if this word itself is AmE or BrE) in the US refers to exactly what it refers to in Britain, which is the close circle of ministers around the PM/Pres. So I submit that even if this were Ameripedia, it would still be Government of France. (Look: Conservapedia [2] f'goodness sake!) Imaginatorium (talk) 04:50, 17 December 2014 (UTC)Reply
I'm looking at Conservapedia, as you suggested, and under the heading 'Government' it covers the parliament, the senate and the president, among other things. This certainly agrees with the having the page Government of France covering the whole topic, prior to RGloucester's unilateral move of it to Political system of France, a title that doesn't even match the content of that article. Oreo Priest talk 13:28, 20 December 2014 (UTC)Reply
Conservapedia is not a reliable source, so both of you can stop discussing it. It makes perfect sense. See our article on political system. Regardless, the end goal is to have that content at Politics of France, mirroring Politics of the United Kingdom, and other similar articles for parliamentary systems. RGloucester 14:35, 20 December 2014 (UTC)Reply

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.

what is the MINISTRY OF FAMILIES in Paris? edit

is there a list of ministries of French government? Wikistallion (talk) 07:31, 21 August 2020 (UTC)Reply

they are Nato. Nato UNHCR clearly says they have to support the interests of the families. They are no longer Nato I guess Wikistallion (talk) 07:36, 21 August 2020 (UTC)Reply

https://unchronicle.un.org/article/international-human-rights-law-short-history

the International Human rights 1945 havnt they been validated by Nato 1956 sth?

currently named "UNCharter"

https://www.nato.int/cps/en/natohq/topics_50321.htm

section Nato and UNCharter Wikistallion (talk) 07:47, 21 August 2020 (UTC)Reply