Talk:Argentine National Anthem

Latest comment: 1 year ago by Red-tailed hawk in topic Translation discrepancy

Untitled

edit

The national anthem of Argentina is not called ¡Oíd, Mortales!, but, rather boringly, Himno Nacional Argentino (that is, Argentine National Anthem), Ejrrjs | What? 11:34, 31 Jan 2005 (UTC)

ambas Piedras

edit

Ambas Piedras means both [battles of Las] Piedras.

In the list of battles the lyrics mention ambas Piedras; the Combate de Las Piedras on May 18, 1811, where the "patriotas" led by José Gervasio Artigas beat the "realistas" of José de Posadas (in nowadays Uruguay) and the Combate de las Piedras on September 3, 1812, a victory courtesy of Manuel Belgrano.

Vicente López y Planes, who fought in the second one, is said to have written the lyrics in the aftermath of the battle.

Ejrrjs | What? 00:04, 21 September 2005 (UTC)Reply

A POSSIBLE wrong translation

edit

"El nombre enseñando" is translated as "the name teaching". I think this is nonsence, it might be a Gerundive, and it would have to be translated, in my opinion, as "the name that must be taught" (Argentina, that isnt the Viceroyalty of River Plate anymore) Argentino 01:02, 15 February 2006 (UTC)Reply

It's not "el nombre enseñando" but "el nombre enseñado", wich means "the taught name".

Enseñar also means to show. I think that's what it means in that phrase. Mariano(t/c) 08:02, 24 February 2006 (UTC)Reply
In "Símbolos Nacionales de la República Argentina" ISBN = 950-691-036-7 published by the Biblioteca del Congreso de la Nacion, wich i beelive is trustworthly, says "enseñando", anyway, the translation makes no sense to me Argentino (in Cyber)02:03, 17 April 2006 (UTC)Reply
As I understand the text, the bugler is teaching/showing/exposing/displaying, from America, "its" name. Of course, by America it means the American continent. So I would translate that as "and from America its name showing, repeats..." (y de América el nombre enseñando les repite). It is a rather poetic and complicated phrase... --cholo 04:05, 8 November 2006 (UTC)Reply

"Enseñando" is what the original carries, and translation is fine (save for the alteration of the syntactic order, which is generally avoided in English). "Bugler", however, should be "bugle;" the text clearly personifies the instrument, and does not refer to the instrumentalist. —Preceding unsigned comment added by Beillari (talkcontribs) 21:33, 10 September 2010 (UTC)Reply

www.national-symbol.com

edit

IP: 67.15.151.100 has been adding this site to every country he could get his hands on. Is this site worthy of being in every country related article on wikipedia? --A/B 'Shipper(talk) 15:04, 11 April 2006 (UTC)Reply

Argentine National Anthem MP3

edit

That MP3 is not the official Anthem that can be heard at official events. It would be nice to have the official one. --cholo 04:08, 8 November 2006 (UTC)Reply

Actually, I think its a version iterpreted by Lito Vitale. --cholo 04:11, 8 November 2006 (UTC)Reply

lyrics?

edit

i dont get it, wasnt it that wikipedia isnt a lyrics database? is there a exception for anthems?--Jim88Argentina (talk) 00:20, 3 March 2008 (UTC)Reply

The English translation should be moved to Wikisource: s:Himno Nacional Argentino.
We need to be sure that the translation is not copyright, or another free translation can be created on Wikisource.
John Vandenberg (chat) 09:50, 11 October 2009 (UTC)Reply
I've changed the translation quite a lot, so there won't now be any copyright problems, wherever the original translation came from. I think it's fairly obvious that I've kept closely to the meaning of the original; my intention was not to paraphrase for copyright reasons, but to improve the translation. See WP:TRANSCRIPTION. Pol098 (talk) 20:10, 7 November 2014 (UTC)Reply
"wikipedia isnt a lyrics database?" I think there is place here for the original, long, 1813 version (original and translation), which is of historical, encyclopaedic, interest (and differs from the "old" version often seen in Spanish, which I think might be from 1853 or thereabouts). Maybe the modern version or its translation should be moved, I have no opinion. Pol098 (talk) 17:19, 1 February 2015 (UTC)Reply

Sporting Events Version

edit

When the Argentine basketball team won the gold medal in Athens 2004, what was played was NOT the instrumental introduction. In fact, the introduction was totally cut, and it started with the actual vocal portion (quite sped up), directly with the music for "Oid mortales" right at the outset. Then the entire verse and chorus were played in quite a fast arrangement. The interlude before the chorus was skipped. Right after the last "Salud!" it went to the chorus. The slow line in the chorus before the final refrain was done at the same speed as the rest. The last chords (from the introduction) were played at the end. The information about what is played at sporting events is therefore not correct. At the Olympics, they probably do the sped up version of the actual main portion so that athletes can sing along (which the Argentine basketball team did, but it was so fast that they couldn't keep up--Ginobili, Scola, et al. were also horribly off key). I wish I could find video of the medal ceremony somewhere. I seem to remember that there was some issue with the recording as well--it had some distortion. Not that Ginobili, Scola, et al. really cared. Their off-key singing was rather comical, actually. MahlerFan (talk) 05:41, 2 August 2012 (UTC)Reply

Accurate transcription

edit

I've transcribed the words of the Marcha Patriótica from a facsmile of the original; there are a great many differences with the text as it was before I modified it. I've linked an image, but it's low-res and a bit difficult to get all the punctuation and accents right: maybe someone has a better one? The differences are here; not very useful because the two versions don't align properly after the insertion of indications to repeat the chorus, indents, etc. [later: and also because I've since tweaked the translation]. My indentation method is a bit crude and could probably be improved, but works; semicolons indent too much [Nov 2015: changed originally crude internal formatting, should look the same] (I'm trying to follow the indentation style of the original 1813 song sheet). The image is linked in the article.

I've located, and provided links to, an image of the manuscript, of a printed version with errors, and of a corrected printed version. They're all slightly different; take your pick. For example, both printed versions say "sonóro clarín"; the manuscript is correct with "sonoro clarín". The manuscript and first print have "Buenos Ayres se opone ..."; the corrected version has, clearly correct, "Buenos Ayres se pone ...". I've transcribed the corrected printed version. Pol098 (talk) 18:17, 5 November 2014 (UTC)Reply

Width

edit

The lines of the side-by-side Spanish and English text were breaking differently, and didn't line up. I have changed the widths so that they are totally aligned. However, this is for my setup; I don't know how it affects others. Also, maybe a narrower, non-aligned, line-breaking layout is better for small (mobile) screens? If my widths are not appropriate for your device, maybe someone with expertise at device-compatible formatting will improve them? Pol098 (talk) 13:32, 7 November 2014 (UTC)Reply

Points of translation

edit

How do we translate [Sus banderas, sus armas se rinden / por trofeos a la libertad,] Y sobre alas de gloria alza el pueblo / Trono digno a su gran majestad.

and on wings of glory the people raise / a throne worthy of its [liberty's] great majesty.
or

and on wings of glory the people raise / a throne worthy of their [the people's] great majesty.
Pol098 (talk) 14:39, 7 November 2014 (UTC)Reply

A Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion

edit

The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 01:52, 20 December 2022 (UTC)Reply

Translation discrepancy

edit

In our translation of the lyrics from Spanish to English in the full version, we translate Oíd el ruido de rotas cadenas as Hear the noise of broken chains, but in the modern version we translate it as Hear the sound of broken chains. Is there a reason that there's a discrepancy between the two versions, or is this this something that should be made consistent? — Red-tailed hawk (nest) 04:26, 12 January 2023 (UTC)Reply