Wikipedia:Romanization of Rusyn

These suggestions are subordinate to Wikipedia:Article titles and other guidelines and conventions.

Spelling of words and names in the Rusyn language, and its Yazychie historical literary varieties,[1] follows the usage in the Encyclopedia of Rusyn History and Culture (ERHC).[2] Be aware that Rusyn Cyrillic orthography and its romanization varies between regions where Rusyns live.

For general use of proper names edit

For names of people, places, institutions, and organizations, as used in running text, headings, or article titles.

  • Use the modified Library of Congress system, based on ALA-LC romanization for Rusyn[3] with the following changes:
    • Omit ligatures (e.g., є = ie, not i͡e).
    • Omit romanization of ь, ъ, and ʼ (the Cyrillic apostrophe).
    • Omit diacritics, except romanize Cyrillic ї = ï.
    • Romanize Cyrillic ё = io (not ë).
    • For initial Є-, Ё-, Ю-, and Я- use Ye-, Yo-, Yu-, and Ya- (not Ie-, Io-, Iu-, or Ia-).
    • In surnames with masculine endings, romanize -ий or -ый as -y.
  • Do not anglicize names, for example, Михаїл Демко = Mykhaïl Demko (not “Michael Demko”)

Where precision is required edit

For words as words (MOS:WAW), foreign-language text in parentheses in the first line (MOS:LEADLANG), and bibliographic citations (WP:REF).

  • Use strict ALA-LC romanization for Rusyn[3] with the following change.
    • Omit ligatures (e.g., є = ie, not i͡e).

For transcription in linguistics articles edit

In technical articles about language and phonology.

Romanization table for Rusyn edit

Cyrillic modified ALA-LC strict ALA-LC,

omitting ligatures

strict ALA-LC

(for reference)

scientific transliteration
А а a a a a
Б б b b b b
В в v v v v
Г г h h h h
Ґ ґ g g g g
Д д d d d d
Е е e e e e
Є є ie (Ye-)[a] ie i͡e je, ʼe
Ё ё io (Yo-)[a] io i͡o jo, ʼo
Ж ж zh zh z͡h ž
З з z z z z
І і i і і i, ʼi
Ї ї ï (Yi-)[a] ï ï ji, ʼi
И и y (i)[b] y (i)[b] y (i)[b] y
Ы ы y ŷ ŷ ŷ
Й й i (Y-)[a] ĭ ĭ j
К к k k k k
Л л l l l l
М м m m m m
Н н n n n n
О о o o o o
П п p p p p
Р р r r r r
С с s s s s
Т т t t t t
У у u u u u
Ӱ ӱ u ü ü u
Ф ф f f f f
Х х kh kh kh ch
Ц ц ts ts t͡s c
Ч ч ch ch ch č
Ш ш sh sh sh š
Щ щ shch shch shch šč
Ь ь ʹ ʹ ʼ
Ю ю iu (Yu-)[a] iu i͡u ju, ʼu
Я я ia (Ya-)[a] ia i͡a ja, ʼa
Ъ ъ ʺ ʺ ˮ
ʼ ʺ ʺ ˮ
-ій, -ий, -ый** ‐y[c]
The following letters may be found in older texts
О̂ о̂ o ô ô ô
Э э e ė ė è
Ѣ ѣ i î î ě

Table notes edit

  1. ^ a b c d e f Second variant in word-initial position.
  2. ^ a b c In Vojvodinian Rusyn, и = i (citing materials published in Serbian Vojvodina, historic Bačka, and Srem regions, including published in Belgrade, Djurdjevo, Kucura, Novi Sad, Pančevo, Ruski Krstur, Sremska Mitrovica, or Subotica).
  3. ^ Endings in masculine surnames.

See also edit

References edit

  1. ^ Paul Robert Magocsi; Ivan Pop (2005). Encyclopedia of Rusyn history and culture (2nd ed.). Toronto: University of Toronto Press. doi:10.3138/9781442674431. ISBN 978-0-8020-3566-0. LCCN 2003541528. OL 22719419M. Wikidata Q105105620. Texts in the unmodified iazŷchiie, or "traditional Carpatho-Rusyn language" are transliterated according to the system for Rusyn. The Rusyn transliteration system is similar to the Library of Congress system for Ukrainian, with the following additions: ё = io; ы = ŷ; о̂ = ô; ѣ = î. In the Vojvodinian variant of Rusyn, the vowel и is rendered as i. One exception to the above principles is found in the entry Language, which uses the International system . . .
  2. ^ Paul Robert Magocsi; Ivan Pop (2005). Encyclopedia of Rusyn history and culture (2nd ed.). Toronto: University of Toronto Press. pp. x–xi. doi:10.3138/9781442674431. ISBN 978-0-8020-3566-0. LCCN 2003541528. OL 22719419M. Wikidata Q105105620.
  3. ^ a b ALA-LC Romanization tables: Rusyn / Carpatho-Rusyn.