Problems encountered while translating

edit
  • Quotes: translating song lyrics is really hard! Also: Do you translate song titles?
  • Quotes: What to do when you don't have the primary source and cannot say with certainty what is meant in the German version
  • Vocabulary: Dictionaries are not entirely reliable when it comes to choosing a word suitable for that exact sentence
  • Tense! What to do with a German "bereits" (already?) in an English sentence in the past?!
  • It is detective work. E.g.: Auf der Plattenschutzhülle sind alle Liedtexte schwarz auf weiß abgedruckt. What is the Plattenschutzhülle? The vinyl cover, the inner sleve? Answer: search for it on ebay and check pictures ;) Found it here!
  • Song Lyrics and Titles: Do you keep them? When does it make sense to translate? How do you effectively present them?
  • Different criteria for the same award (Goldene Schallplatte). Der Link macht nicht mehr unbedingt Sinn... Der Preis an sich aber schon. Was tun?
  • Massive language issues: Erms! Too much special vocab such as: "Entspringen", "Stirnseitental", "Wasserscheide". Too much uncertainty without the help of a native speaker.
  • Info boxes: What info is which? (Texter=Lyricist? Writer=Komponist? ...)
  • Konjunktiv!!! Wow. Just wow!
  • "Ohrwurm"

Discuss my Translations

edit

Menschen Leben Tanzen Welt

edit

You might want to have another look at the template. As per your revert, the article is being translated from the "menschen leben tanzen welt-language Wikipedia". Now, I'll admit there's a lot of languages out there I don't know the details of, but "Menschen leben tanzen welt" is a new language to me if that's what you're intending it to say. As I'd edited the template, it was being translated from the "German-language Wikipedia", which at least has the advantage of being a description of the language in which the larger article is to be found. BigHaz - Schreit mich an 23:27, 20 June 2017 (UTC)Reply