Jwanohalo, you are invited to the Teahouse!

edit
 

Hi Jwanohalo! Thanks for contributing to Wikipedia.
Be our guest at the Teahouse! The Teahouse is a friendly space where new editors can ask questions about contributing to Wikipedia and get help from experienced editors like Jtmorgan (talk).

We hope to see you there!

Delivered by HostBot on behalf of the Teahouse hosts

16:04, 19 September 2016 (UTC)

Soranî title of Yol

edit

You added ڕێگە as the Soranî title of Yol. But the Soranî Wikipedia has simply ڕێ. (See ڕێ (فیلم).) I don't know if there is a standard for romanization of Soranî, but it would be good to also add a rendition in Latin script (?)  --Lambiam 20:36, 19 September 2016 (UTC)Reply

Lambiam It should be "ڕێگا" and not "ڕێگە" or "ڕێ", because "ڕێگا" means "Road" just as Yol in Turkish mean "Road", so it is an exact translation of the Turkish word into Kurdish. While "ڕێ" mean "Way" or "The Way" and it can describe "Way" of anything, like "Way of the Samurai" or "Way of Living", etc. And "ڕێگە" is Kurdish for just "One Road", in Yol, Yilmaz Guney shows the lives of 5 prisoners, so he mean Road in literal sense and a general term not just "One Road"

We cannot ask Yılmaz Güney any longer what he meant, but Turkish yol can very well also mean way. If you look up "way" in an online English–Turkish dictionary, you'll see that the first translation given is yol. Also, on imdb you can see that the English copyright title is The Way. That is the title under which the world-wide copyright was registered; later, for the release in the US, the English title was changed to The Road.
In any case, we should not decide by ourselves what the proper title is in this or that language. That is "original research". Instead, we should use the title as found in reliable sources. Are there such sources with the title in Soranî Kurdish? I see that this article on NRT News on the death of Tarık Akan leaves the Turkish title untranslated.  --Lambiam 19:12, 20 September 2016 (UTC)Reply