TAKING A LONG WIKIBREAK
A final thought, in 10 strophes (click show on the right side next to an appropriate number. English verses to the right.)
1-2


Juliusz Słowacki, Testament mój Juliusz Słowacki, My Last Will

Żyłem z wami, cierpiałem i płakałem z wami, I lived with you, I grieved, and many a tear I shed.
Nigdy mi, kto szlachetny, nie był obojętny, In truth, I never did a noble soul defy.
Dziś was rzucam i dalej idę w cień - z duchami - Now it is tune for me to go and join the dead.
A jak gdyby tu szczęście było - idę smętny. Seems like it's joy I leave on earth — so sad am I.

Nie zostawiłem tutaj żadnego dziedzica To my inheritance on earth I leave no heir.
Ani dla mojej lutni, ani dla imienia: - Nor to this lute of mine nor even to my name;
Imię moje tak przeszło jak błyskawica My name has but dashed through, much like a lightening glare.
I będzie jak dźwięk pusty trwać przez pokolenia. For aye it shall remain an empty sound and tame.
3-4


Lecz wy coście mnie znali, w podaniach przekażcie, But you that knew me well, in your reports convey
Żem dla ojczyzny sterał moje lata młode; That all my younger years were for my country spent:
A póki okręt walczył siedziałem na maszcie, While battle raged, at mast I stood, be as it may.
A gdy tonął - z okrętem poszedłem pod wodę... And with the ship I drowned when vanquished down she went.

Ale kiedyś - o smętnych losach zadumany But he — that may reflect upon the detriment
Mojej biednej ojczyzny - przyzna kto szlachetny, Of my poor fatherland — will say, if well-intended.
Że płaszcz na moim duchu był nie wyżebrany, That my mind's mantle was no drab for beggars meant.
Lecz świetnościami dawnych moich przodków świetny. But with the splendor of my ancient fathers splendid.
5-6


Niech przyjaciele moi w nocy się zgromadzą Oh that my friends at night together gathered be.
I biedne serce moje spalą w aloesie, And this sad heart of mine in leaves of aloe burn!
I tej, która mi dała to serce, oddadzą - And give it then to her who's given it to me.
Tak się matkom wypłaca świat, gdy proch odniesie... Thus mothers are repaid: with ashes in the urn.

Niech przyjaciele moi siądą przy pucharze Oh that my friends around a goblet sit once more.
I zapiją mój pogrzeb - oraz własną biedę: And drink unto my funeral and their poor lot.
Jeżeli będę duchem, to się im pokażę, Be I a ghost, I will appear and join them or —
Jeśli Bóg [mię] uwolni od męki - nie przyjdę... If God may spare me pain and torture — I shall not.
7-8


Lecz zaklinam - niech żywi nie tracą nadziei But I beseech you — there is hope while there is breath.
I przed narodem niosą oświaty kaganiec; Do lead the nation with a wisdom's torch held high.
A kiedy trzeba, na śmierć idą po kolei, And one by one, if needed be, go straight to death.
Jak kamienie przez Boga rzucone na szaniec!... As God-hurled stones that densely over ramparts fly.

Co do mnie - ja zostawiam maleńką tu drużbę And as for me, I leave behind a group of friends.
Tych, co mogli pokochać serce moje dumne; Who for my haughty heart much love did have and room.
Znać, że srogą spełniłem, twardą bożą służbę I did God's hardest service, now the duty ends.
I zgodziłem się tu mieć - niepłakaną trumnę. And I agree to have an unlamented tomb.
9-10


Kto drugi bez świata oklasków się zgodzi Who else would like to try, without the world’s applause,
Iść... taką obojętność, jak ja, mieć dla świata? Unto the world displaying but indifference,
Być sternikiem duchami niepełnej łodzi, To be a helmsman in a boat of ghosts – as I was –
I tak cicho odlecieć, jak duch, gdy odlata? And then as lightly as a ghost to vanish hence?

Jednak zostanie po mnie ta siła fatalna, But after me remains, howe’er, the fateful force
Co mi żywemu na nic... tylko czoło zdobi: That, of no use in life, adorned my forehead tall;
Lecz po śmierci was będzie gniotła niewidzialna, But it will press you when I die, without remorse,
Aż was, zjadacze chleba - w aniołów przerobi. So that, bread-eaters, you become sheer angels all.