Discussion

edit

Names:

- Fee Herbweis --> Wise-herb?

- Zauberer Wetterbock --> wizard Weatherbuck? Weatherbrock?

Handlung

edit

Der Zwerg Nase ist ein Märchen von Wilhelm Hauff, das dieser 1826 in seinem Märchen-Almanach auf das Jahr 1827 für Söhne und Töchter gebildeter Stände veröffentlichte.

The Dwarf Nose is a fairy tale by Wilhelm Hauff, which was published in 1826.

iceandsugar

edit
Die Geschichte erzählt von Jakob, dem Sohn eines Flickschusters, der in einer kleinen deutschen Stadt lebt. Er wird als Junge von zwölf Jahren mit einem schönen Gesicht und wohlgestalt beschrieben. Seine Mutter Hanne verkauft Gemüse und Früchte auf dem Markt; Jakob hilft ihr dabei und trägt den Kundinnen ihre Einkäufe nach Hause. Eines Tages kommt eine hässliche, alte Frau mit einer langen, gebogenen Nase und einem dünnen Hals an den Stand der Mutter und will Kräuter kaufen. Es ist – wie sich im weiteren Verlauf des Märchens herausstellt – die Fee Kräuterweis. Sie wirft alles durcheinander und verdirbt die guten Kräuter, sodass diese niemand mehr kaufen will. Deshalb beschimpft Jakob sie und lässt sich über ihr Aussehen aus. Daraufhin wünscht sie ihm auch eine lange Nase und gar keinen Hals. Schließlich kauft sie doch ein paar Kohlköpfe und lässt sich diese von Jakob nach Hause tragen.

English

The tale is about Jacob, the son of a cobbler, who lives in a small German town. At twelve-years-old, he is said to have a beautiful face and figure. His mother, Hanne, sells vegetables and fruit at the market and Jacob helps her by carrying home the bags for the customers.

One day, an ugly old woman who has a long, crooked nose and a thin neck comes to his mother's stand and wants to buy some herbs. It is later revealed that she is the fairy Wise-herb. She throws everything in disarray and makes a mess of the herbs on display, so that nobody wants to buy them anymore. For that reason, Jacob insults her and makes fun of her looks. In response, she wishes for him to have a long nose as well, and no neck. In the end, she does buy a few cabbages and lets Jacob carry them home for her.

Comments

  • herbs on display --> gute Kräuter?

Wikiplums

edit
Im Haus der Frau angekommen, verwandeln sich die Kohlköpfe in Menschenköpfe. Hier leben Meerschweinchen und Eichhörnchen, die sich wie Menschen verhalten und die Alte bedienen. Diese bietet Jakob eine Suppe an und spricht dabei von einem Kräutlein, das er niemals finden werde. Nachdem er die Suppe gegessen hat, meint er einzuschlafen und zu träumen, er würde als Eichhörnchen im Haus der Frau leben und arbeiten. Er bleibt sieben Jahre und lernt unter anderem das Kochen. Dabei findet er ein Kraut, riecht daran und erwacht. Als er aber nun zu seiner Familie zurückkehrt, erkennt ihn niemand und alle, auch seine Mutter und sein Vater, bezeichnen ihn als grässlichen Zwerg und jagen ihn davon. Tatsächlich hat er sich in einen Zwerg mit langer Nase, ohne Hals, mit Buckel und braunen Händen verwandelt.

Arriving at the house of the woman, the cabbages turn into human heads. Guinea pigs and squirrels which behave like humans and serve the old woman are living here. She offers Jakob some soup while she is talking about a herb which he will never find. After he ate the soup, Jakob feels like he is falling asleep and is dreaming about living and working as a squirrel in the house of the woman. He stays for seven years and learns, among other things, how to cook. By doing that he discovers a herb, smells it and wakes up.

However, when he now returns to his family, nobody recognizes him and everyone, including his own mother and his father, call him a hideous dwarf and chase him away. He actually turned into a dwarf with a long nose, no neck, a hump and brown hands.

Comments

MariposaMariquita

edit
Jakob beschließt daraufhin, sein Glück als Koch zu versuchen, und geht zum Herzog von „Frankistan“ (Damit ist ein Land in Europa gemeint – die Rahmenhandlung spielt im Orient, wo ein Deutscher dieses Märchen aus seiner Heimat, dem Land der „Franken“, erzählt), der als Gourmet bekannt ist. Dort kann er den Küchenmeister von seinem Talent überzeugen, und auch der Herzog liebt sein Essen, stellt ihn als Unterküchenmeister ein und gibt ihm den Namen Zwerg Nase. Jakob genießt großes Ansehen. Nach zwei Jahren kauft Jakob auf dem Markt drei Gänse, von denen eine mit ihm spricht. Sie erzählt ihm, dass sie Mimi, die Tochter des Zauberers Wetterbock von der Insel Gotland sei. Auch sei sie von einer bösen Zauberin verwunschen worden. Allerdings kennt sie sich mit Zauberkräutern aus und berichtet, dass Jakob das Kraut finden müsse, das ihn verwandelt habe, um erlöst zu werden.

After that, Jacob decides to try his luck as a cook and visits the duke (Herzog) of “Frankistan” (by that a country in Europe is meant – the backstory plays in the Orient, where a German tells this fairy tale from his homeland, the country of the Franks) who is known as a gourmet. There he manages to convince the chef of his talent and the duke, who loves his dinner as well, employs him as the sous chef and gives him the name Dwarf Nose. Jacob is highly respected. After two years, Jacob buys three geese at the market and one of them talks to him. The goose tells him, that Mimi was the daughter of wizard Weatherbuck from the island of Gotland. She also had been enchanted by a wicked sorceress. However, she knows a lot about magic herbs and says, that Jacob has to find the herb which had changed him in order to be redeemed.

Comments

iceandsugar

edit

Zu dieser Zeit bekommt der Herzog Besuch von einem anderen Fürsten, weshalb ihm Jakob besondere Speisen vorsetzen soll. Dem Gast schmeckt das Essen, doch dann verlangt er die Königin aller Speisen, die Pastete Souzeraine (oder Suzeräne). Diese kennt Jakob nicht, aber dafür Mimi. Er bereitet die Pastete zu, aber dem Gast fehlt darin das Kräutlein Niesmitlust. Jakob muss dieses finden und die Pastete neu kochen, sonst wird er geköpft. Auch dieses Mal hilft ihm Mimi und geht mit ihm das Kraut suchen. Als er es findet, riecht er daran. Dadurch verwandelt er sich zurück.

English

Because the duke is being visited by another earl, Jacob is supposed to prepare a meal for them. The earl enjoys his meal but then orders the queen of all pasteries, a souzeraine, which Jacob does not know how to make but fortunately Mimi does. With her help he bakes the pastry, but the earl thinks it lacks the herb "sneeze-with-pleasure". Jacob has to go and find it to bake another pastry, otherwise he will be beheaded. Mimi once again helps him out by going on the hunt for the herb with him. Once he finds and smells it, he transforms back into his old self.

Comments

This part was fuck ass difficult oh my god. I don't know if saying 'misses' in that context it correct. It feels right, but I'm going to look it up before next class (if i remember) -> You did a good job! No idea if my comments are helpful though :D

  • another earl, at that time?
  • besondere Speisen --> special dishes instead of meal?
  • geht ... suchen --> go off in search of instead of go on the hunt?

WikiPlums

edit
Zum Dank bringt er Mimi zu ihrem Vater, der auch sie erlöst.

Für Mimi und ihn wird alles gut, aber zwischen dem Herzog und seinem Gast kommt es durch Jakobs Flucht zum Krieg („Kräuterkrieg“), der erst durch eine richtig zubereitete Souzeraine beendet werden kann („Pastetenfrieden“).

Interpretation

Wilhelm Hauff kommentiert in seinen Werken häufig die politische Situation seiner Zeit. Im Vormärz war Deutschland in zahlreiche kleine Länder zerfallen, jedes unter der Willkür seines Königs, Herzogs oder Grafen. Hauff träumte davon, deren Ungerechtigkeiten bestraft zu sehen. Und er glaubte, ein guter und starker König könne den Menschen Glück und Wohlstand bringen.

In order to show his gratitude he takes Mimi back to her father who lifts her curse as well.

Everything turns out well for Mimi and him, but the duke and his guest declare war (herbal war) on each other because of Jakob's curse, which can only be ended by a perfectly baked pie (pastry peace).

Interpretation

In his works, Wilhelm Hauff often comments on the political situation of his time. In the pre-March era (Vormärz), Germany was torn into serveral different small countries, which were governed by their arbitrary king, duke or earl. Hauff dreamt of witnessing these injustices being persecuted. He also believed that a righteous and strong king could provide the people with fortune and wealth.

Comments

MariposaMariquita

edit
In Der Zwerg Nase schimmert seine Kritik auch durch die Namen der Speisen, die der verhexte Junge seinem Fürsten zubereiten muss: die Dänische Suppe, Rote Hamburger Klößchen und – auf speziellen Wunsch eines Fürsten, der zu Gast weilt – „die Königin der Speisen, die Pastete Suzeräne“, eine deutliche Anspielung auf den politischen Begriff der Suzeränität. Kein Zufall also, dass Hauff an das Ende seiner Geschichte einen „Pastetenfrieden“ stellt.

Die Kochkunst wird Jakobs Lebensinhalt, welcher dadurch die Ausstoßung aus seiner Familie kompensiert.

Typisch für ein Hauff-Märchen ist, dass Jakob keine utopische Prinzessin, sondern Mimi, eine gewöhnliche Frau (Tochter des Zauberers) heiratet.

In The Dwarf Nose his criticism also shines through the names of the dishes, which the bewitched boy has to prepare for his earl: the Danish soup, red hamburger dumplings and – upon a special request of the earl – “the queen of all dishes, the pastry Suzeräne”, a clear allusion to the political expression suzerainty (Suzeränität). It is consequently no accident, that Hauff ends his story with a “pastry peace”.

The cuisine becomes Jacob’s purpose in life, which thereby compensates the rejection from his family.

It is typical for a faily tale by Hauff that Jacob marries no utopian princess, but Mimi, an ordinary woman (daughter of the wizard).

Comments

- shines through? hints at? expresses? becomes clear?