The Miller's Daughter (poem)

The Miller's Daughter is a narrative poem by Alfred Tennyson, first printed in 1833 and significantly revised in 1842.

The Miller's Daughter
by Alfred Tennyson
The Miller's Daughter by John Alfred Vinter (1859)
Genre(s)Romanticism
MeterIambic tetrameter
Iambic trimeter
Publication date
  • 1833
  • 1842
Lines246

Textual history

edit

The poem was first published in 1833. It was greatly altered when republished in 1842, and in some respects, so Edward Fitzgerald thought, not for the better. No alterations of much importance were made in it after 1842. The characters as well as the scenery were, it seems, purely imaginary. Tennyson said that if he thought of any mill it was that of Trumpington, near Cambridge, which bears a general resemblance to the picture here given.[1]

In the first edition the poem opened with the following stanza, which the Quarterly ridiculed:

I met in all the close green ways,
  While walking with my line and rod,
The wealthy miller's mealy face,
  Like the moon in an ivy-tod.
He looked so jolly and so good—
  While fishing in the milldam-water,
I laughed to see him as he stood,
  And dreamt not of the miller's daughter.

Legacy

edit
 
The Sleeping Miller's Daughter, painted in the style of Waterhouse (undated)

The narrative contains the following love lyric, which Arthur Quiller-Couch included separately under the same title in the first (1900) and second (1939) editions of The Oxford Book of English Verse:

It is the miller's daughter,
  And she is grown so dear, so dear,
That I would be the jewel
  That trembles at[a] her ear:
For hid in ringlets day and night,
I'd touch her neck so warm and white.

And I would be the girdle
  About her dainty, dainty waist,
And her heart would beat against me,
  In sorrow and in rest:
And I should know if it beat right,
I'd clasp it round so close and tight.[b]

And I would be the necklace,
  And all day long to fall and rise[c]
Upon her balmy bosom,
  With her laughter or her sighs,
And I would lie so light, so light,[d]
I scarce should be[e] unclasp'd at night.

Translation

edit

An Arabic version of the extracted lyric above, translated by Safa Khulusi and entitled ابنة الطحان, was published in the Al-Risala Magazine, Issue 475, on 10 August 1942.

Notes

edit
  1. ^ 1872. In.
  2. ^ 1833.
    I wish I were the girdle
    Buckled about her dainty waist,
    That her heart might beat against me,
    In sorrow and in rest.
    I should know well if it beat right,
    I'd clasp it round so close and tight.
  3. ^ 1833.
    I wish I were her necklace,
    So might I ever fall and rise.
  4. ^ 1833. So warm and light.
  5. ^ 1833. I would not be.

References

edit
  1. ^ Collins 1900, p. 58.

Bibliography

edit
  • Collins, John Churton, ed. (1900). The Early Poems of Alfred, Lord Tennyson. London: Methuen & Co. pp. 58–68.   This article incorporates text from this source, which is in the public domain.
  • Tennyson, Hallam (1897). Alfred Lord Tennyson: A Memoir by his Son. Vol. 1. London: Macmillan and Co., Limited. pp. 117–118.