Talk:With Fire and Sword

Latest comment: 12 years ago by Ivankinsman in topic Translation of the novel

Fair use rationale for Image:Ogniem i Mieczem plakat.jpg edit

 

Image:Ogniem i Mieczem plakat.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.

Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.

If there is other other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.BetacommandBot 04:51, 6 June 2007 (UTC)Reply


Video Game Based On Novel edit

Hi, this company is making a game based on this novel, entitled With Fire and Sword.

http://www.taleworlds.com/

Link's on the right.

Might want to add that in the adaptation section. At the very least, the storyline's based on it.

>Mark —Preceding unsigned comment added by 76.177.59.149 (talk) 00:36, 11 March 2010 (UTC)Reply

The video "Mount and Blade: With Fire and Sword" game will come out the 3rd of May, 2011. So the note saying that is under development should be changed that is has been released. Kunadam (talk) 11:50, 2 May 2011 (UTC)Reply

Translation of the novel edit

As an Englishman living in Poland since 2002 I have long wanted to read Sienkiewicz's 'Trilogy'. I was first alerted to an English translation of the series when reading Radek Sikorski's 'A Polish House' in which he mentions a translator, Kuniczak. I started to look for the books and found them to be very expensive. However, much to my relief I have an Amazon kindle and saw that there was a Kindle digital version of Jeremiah Curtin's translation and I was able to download the whole series for free! I also saw this comment about the two different translations by an Amazon reviewer (see below) and Curtin's translation seems to be superior:

"I've read Kuniczak's translation of the Trilogy and greatly enjoyed it. It was my introduction to Seinkiewicz. However, while reading it, it seemed somehow incoherent, like something was missing. It also seemed impossible that the companions of Zagloba would be so credulous of his boasting. I went and found a copy of the 1890 translation of the Trilogy by Jeremiah Curtin. What a difference! Though the language is somewhat archaic, the story flows so much better and the character of Zagloba is much more believeable. There is more context to his antics, and his companions are presented as far more skeptical of his boasting, making the story much more realistic. Kuniczak seems to have omitted and simplified much that appears in the Curtin translation, to the detriment of the story. Many believe the Kuniczak version is superior, and maybe it is more accessible, but I recommend you find the old editon in the basement of the local library and read it first." Ivankinsman (talk) 19:30, 15 April 2012 (UTC)Reply