Talk:Vassilis Tsitsanis

Untitled edit

I think a new article should be written with a title of 'Vasilis Tsitsanis'. Vasilis is written with one 's' only and Vassilis is not an ISO represetation of the Greek name using Latin characters. Thus a lot of people will try to find out information using 'Vasilis' instead of Vassilis and will be confused.

  • I strongly agree. Where does this "Vassilis" come from. His name is Vasilis Tsitsanis in whatever romanization of his name you can choose Brunswicknic (talk) 13:24, 24 August 2017 (UTC)Reply
Disagree. "Vassilis" is a common traditionnal romanization for Βασίλης (cf example [1], [2], [3] and a lot more on Vassilios), probably for phonetical reasons (to match the pronunciation and avoid saying "Vazilis"). Furthermore the artist is known under this for of Romanization : https://www.amazon.com/Rembetika-Vol-3-Vassilis-Tsitsanis/dp/B001BJ65UI, so there is no need to adopt a purist attitude here.--Phso2 (talk) 16:17, 24 August 2017 (UTC) PS It is also the form used on a "official" (?) website https://web.archive.org/web/20110208013029/http://www.tsitsanis.gr:80/en/biography[[Reply
Yes, thanks for the dialogue Phso2, people seem to have used it, yet in Romanization of Greek there is no mention of the double ss being a transliteration of sigma. Looking at the page Vassilios, there are a lot of Vassilis's. But nevertheless, the transliteration of the name is Vasilis Tsitsanis. I note Mao Zedong is given the now orthodox transliteration. And I repeat, in all transliteration schema listed for Romanization of Greek, including for Ancient Greek, single sigma becomes single s. I think we should respect the Greek name, not ignorant (not referring to a person, but to general lack of knowledge) and non-orthodox romanisation of it. This would not be the case for Greek migrants to other lands who adopt new spellings and become famous under that name (Spiro Agnew, George Michael for instance) Brunswicknic (talk) 10:57, 25 August 2017 (UTC)Reply
Transliteration is intended for scientific or technical purposes. Here it is not a transliteration, but a transcription, a less systematic way of rendering the original langage, with some advantages of his own (closer to the original pronunciation and more foreign-speaker friendly) and some drawback (less systematic and not reversible). It also "respects the Greek name" as much as others, and the Greek people given as examples use it.--Phso2 (talk) 12:05, 25 August 2017 (UTC)Reply

A Commons file used on this page has been nominated for deletion edit

The following Wikimedia Commons file used on this page has been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 17:39, 12 September 2018 (UTC)Reply