This article is within the scope of the Aviation WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see lists of open tasks and task forces. To use this banner, please see the full instructions.AviationWikipedia:WikiProject AviationTemplate:WikiProject Aviationaviation articles
This article is within the scope of WikiProject Companies, a collaborative effort to improve the coverage of companies on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.CompaniesWikipedia:WikiProject CompaniesTemplate:WikiProject Companiescompany articles
This article is within the scope of WikiProject Norway, a collaborative effort to improve the coverage of Norway on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.NorwayWikipedia:WikiProject NorwayTemplate:WikiProject NorwayNorway articles
Was Trans Polar the official name of the airline company, or did it have a more official sounding name? For instance, United Air Lines, Inc. operates under the name United Airlines. If there is a more official name, it should be included in the first sentence.
The term "Boeing 720s" should be used when referring to multiple aircraft of that type. Also, make sure to include Boeing before the number in all cases.
"The airline stated they had made agreements to operate the service for at least five years." Does "the service" = transporting general aviation aircraft? You should clarify that in this sentence because there are many different types of service mentioned in the paragraph. I suggest also replacing "the airline" with the name of the company because readers may think Pan Am made that statement.
"including strawberries from Belgium." You mention frieght and maintenance in the previous clause of the sentence, so you should insert "transporting" before strawberries. If possible, add the destination of the strawberries.
"Trans Polar offered the operator the disposition" Could disposition be replaced with "use"? Readers might not understand what you are trying to say by using disposition.
"The company later signed agreements with the Danish tour operators Karavan-rejser and Danmarks Internasjonale Studentkomite (DIS)." Do you have dates or a general time when these agreements were signed?
No. They mere mentioned in an article related to the bankruptcy which did not specify when the contracts were signed, only that they existed. Arsenikk(talk)20:46, 17 October 2012 (UTC)Reply
"New shares worth NOK 825,000 were issued" Can you change this to active voice? It is not clear who is issuing what to whom.
"Trans Polar had offensive plans to return to operations" I would change the word "offensive" because it sounds like the airline was considering sabotaging another airline or something nefarious.
The Operations section ends on a cliffhanger. Trans Polar plans to resume operations on 2 July, then boom, bankruptcy, which started 22 June. Can you reorganize the information to make the transition between sections less sudden and perhaps more chronological?
Its the first time I've been credited of writing a cliffhanger, so thanks ;) I agree with your analysis and I have tried to moderate the prose somewhat. Still, the bankruptcy will nevertheless have to come as a major break. Arsenikk(talk)20:46, 17 October 2012 (UTC)Reply
Bankruptcy
"The creditors lost all their values as the little assets were used to pay owed wages." Sentence should be rewritten because it was not the creditors who lose all their value; it was the Trans Polar stock that became worthless.
I changed the sentence to "The creditors and shareholders lost all of their investments in the company because the airline's limited assets were used to pay outstanding wages." VC 18:02, 18 October 2012 (UTC)Reply
"The managing committee for the winding-up released its report in November 1977, which concluded that although the company's books showed assets of NOK 8.6 million, in reality it only had NOK 50." Wow! I did a double take at the second number. If you can, I would emphasize the number. Perhaps say "fifty Norwegian krone" so the reader does not think it is a misprint and you forgot to type a bunch of zeroes.
"By 1977 the long investigation time span was causing problems for the prosecutors as an increasing amount of the counts were meeting their statue of limitation." You mention statute of limitations problems in the previous paragraph. I would remove the year and move this sentence forward in the article because it makes a great first sentence of a paragraph.
You addressed all of my points, and none of them required deliberation. I will do a final copyedit of the article before I pass it. After the copyedit, please check to make sure I did not improperly change the meaning of anything. VC 18:02, 18 October 2012 (UTC)Reply