Talk:Tokumei Sentai Go-Busters

Latest comment: 7 years ago by Alucard 16 in topic Props used for Power Rangers: Dino Super Charge

Buddyloids? edit

Never seen it spelt Buddyloids anywhere else, isn't it supposed to be Buddyroids? Roids as in droids? What was the source for the L spelling? Digifiend (talk) 20:15, 5 February 2012 (UTC)Reply

Really, you havent? ~Switch On 2012~ ( ★ AlienX2009 ★ ) 20:24, 5 February 2012 (UTC)Reply

Buddyroids certainly makes a hell of a lot more sense — Preceding unsigned comment added by 86.150.27.76 (talk) 19:20, 6 March 2012 (UTC)Reply

Offcial japanese translations don't tend to have a hell of a lot more sense. ~Switch On 2012~ ( ★ AlienX2009 ★ ) 21:44, 6 March 2012 (UTC)Reply
The show itself has on-screen representations of the names. So far we have Megazord, the member names, Buglars, and... wait for it... Buddy Roids. This is as per episode three. (When Gorisaki is filling up his EX tank). Pretty sure that trumps t-shirts. 203.87.201.38 (talk) 05:35, 14 March 2012 (UTC)Reply
That's right, the image is here, with a close-up here. --MrThermomanPreacher (talk) 18:57, 31 May 2012 (UTC)Reply
Print material outside of the program now exclusively uses "Buddyloid".—Ryulong (竜龙) 19:06, 31 May 2012 (UTC)Reply
Both variants should be listed as alternatives. Both official magazines and the show itself can pretty much be considered primary sources. Frumix (talk) 04:42, 21 June 2012 (UTC)Reply
"Buddyloid" seems to be the preferred form, as it is more prevalent.—Ryulong (竜龙) 20:04, 21 June 2012 (UTC)Reply

Typo edit

The Romanization of the title of ep.33 is wrong. kasutatomu -> Kasutamu — Preceding unsigned comment added by 2001:0:53AA:64C:2856:448E:C543:C856 (talk) 14:14, 4 May 2013 (UTC)Reply

Final statement on Vaglass, Buddyloid, and Metaloid edit

"Vaglass" is quite literally used on the official TV Asahi website. I have never seen "Vagrass" in any fashion show up in any on-screen thing anywhere in the raws or in any print materials.

As is shown in one screenshot above, "BUDDY ROID" did appear on screen once, but Bandai has exclusively used "BUDDYLOID" on all printed merchandise since that one scene in what is like episode 2 or 3. Evidence as follows: sold out T-shirts, toy series page, scan from the first mini-album.

I have never seen "Metaroid" in any fashion for this series other than an explanation that if "Buddyroid" was used once, then "Metaroid" must follow. Meanwhile, I am fairly certain that "Metaloid" was shown on screen at some point much later in the series.

Changes to the status quo must have a consensus behind it and not just spiting me because I'm the big target and you hate me.—Ryūlóng (琉竜) 07:01, 25 January 2015 (UTC)Reply

It doesn't matter if it's on official Japanese merchandise or not. By that logic, we should spell Goku "Gokou" because that's what was written on official Japanese merch. What matters is what it should be translated to in English. "Buddyloid" makes no sense in English, as this is a combination of "Buddy" and "Android", thus "Buddyroid". DarknessSavior (talk) 03:16, 29 January 2015 (UTC)Reply
We don't use "common sense," we use reliable sources. I see reliable sources above. Do you have reliable sources? Hipocrite (talk) 03:55, 29 January 2015 (UTC)Reply
I find it entirely hypocritical that Ryulong uses an official website of a Sentai series as a source but doesn't want to use an official website of a Power Rangers series as a source. Is an official website reliable or not? Make up your own mind.--124.168.240.245 (talk) 05:46, 29 January 2015 (UTC)Reply
http://www.blu-ray.com/movies/Tokumei-Sentai-Go-Busters-Volume-1-Blu-ray/42209/
http://www.amazon.com/Tokumei-Sentai-Busters-Buddy-Chida/dp/B0073YB7GM/
http://www.jefusion.com/2012/01/go-busters-next-buddy-roid-is-t-rex.html
http://www.1999.co.jp/search_e.asp?Typ1_c=111&scope=1&urikire=0&andor=0&scope2=0&sortID=0&SFlt_f=1&SFilter=Series&itkey=Buddy+Roid+Series
http://plamoya.com/de/tokumei-sentai-gobusters-buddy-roid-series-03-usada-lettuce-p-44830.html
http://www.morphinlegacy.com/2011/12/36th-sentai-gobuster-revealed.html
How many editors do you intend to block for no reason because you were instructed to do so on the talk pages of a now penalized and blocked editor? And how often do you intend to break WP:FAITH in the process? 62.157.32.102 (talk) 06:44, 29 January 2015 (UTC)Reply
There is a very reliable source. As MrThermomanPreacher pointed out over two years ago, Buddyroid, with an 'r', appeared in the series itself. The proof can be seen here and here. When two official sources contradict each other like this should we not default to common sense? Whymy (talk) 06:50, 29 January 2015 (UTC)Reply
The sites linked by 62 do not appear to be official sites.
I edit primarily translating Digimon stuff, so I am rusty on the context here, but Metaloid plainly makes sense as Metal (andr)oid. If some similar -loid was introduced earlier in the series, then Buddyloid would easily make sense as a continuation of the -loid theme. Indeed, -loid is the accepted romanization in the MegaMan series, so this could also be a reference to that. Since Buddy Roid has appeared on screen, it should be a viable option for use on the wiki (but not Buddyroid, which hasn't), as would be Buddyloid. The question, then, is is "Buddyloid" a continuation of an earlier -loid concept, or named, in a vacuum, based on "android"? Honestly, I would suggest listing both "Buddy Roid" and "Buddyloid" as names for the concept, and then using "Buddyloid" throughout the coverage as per the weight of the RS.192.249.47.186 (talk) 21:04, 29 January 2015 (UTC)Reply
First, the MegaMan example as support for "Buddyloid" doesn't really work because "Reploid" is meant to be a portmanteau of "repl(ica)" and "(andr)oid". Second, "Metaloid/Metaroid" isn't meant to be a portmanteau of "metal" and "(andr)oid"; "meta" in this case refers to the fact that all the Metaloids/Metaroids in Go-busters are brought to life using the MetaVirus. On top of that, even though the "metal" and "(andr)oid" meaning makes sense out of context, it doesn't for "buddy" and "loid", so why would the appropriate translation only make sense for one of the two? Finally, as for "Buddy Roid", it seems unnecessarily arbitrary to have two words used in the show translated differently (especially when they're both written as one word in Japanese). More likely than not, the word was split as "Buddy Roid" in the screenshot simply for aesthetic purposes, not because it was intended to actually be two words.146.95.36.237 (talk) 00:21, 30 January 2015 (UTC)Reply
Much appreciation for the crash course on Kamen Rider history. Out of curiosity, is the MetaVirus referring to the greek prefix, or to metal? As far as the appropriate romanization only making sense for one of the two, sorry to say but that's kind of par for the course with this field; for example, Kokatorimon and Akatorimon are Cockatrimon and Akatorimon in Japan, and the themed naming stops working as well once it's romanized.
As far as "Buddy Roid" is concerned -- Japanese fiction frequently writes what are clearly two English words as one katakana word, a la "ファントムガノン" (Phantom Ganon). Spaces or separation marks are generally only provided if the reader is likely to misread the word as something combined in English, ex. "クック・オブ・ザ・ヘル" (Cook of the Hell, where without the separation marks it would not be clear that these were four words). It's totally within normal bounds for "バディロイド" to be romanized as two separate words. Regardless, what's most important is that, quite simply, that's the official name that has been used. Buddyloid has also been used; Buddyroid has not. It would be quite irresponsible and illogical of us to deign to lecture the content creator that they have misnamed their own creation, no matter how much more legible our chosen name is.192.249.47.186 (talk) 01:49, 30 January 2015 (UTC)Reply

Wouldn't it be the easiest solutions to this seemingly important issue to insert a little explanation into the article? "Please note that while バディロイド is romanized to Badiroido, the producer of the series uses -loid." Something like that. I am sure someone can come up with something more elegant. Leave everything else as is. Very easy, and generations of anime fans would be rejoicing. Why explaining? Because the use of roid is justifiedenforced by romanization rules, because this is the english wikipedia, and because a quick google search reveals that buddyroid is much more frequently used in the web than -loid. Add to that the fact that most japanese people have no idea and no ambitions to get their romaji straight, we should avoid confusion by sticking to the official sources (as Ryulong rightfully did), but also add a tiny bit of explanation. Isnt that a proper solution everybody can be fine with and live happily ever after? Rka001 (talk) 19:57, 31 January 2015 (UTC)Reply

The romanization is already given in the article. People may use deduction themselves. If you have reliable source which discusses the naming issue, please use it in the article. Otherwise it would be original research, no matter how trivial (which in your case is a bit of speculation too, because romanization rules you cite say '-roido', not '-roid'). Please keep in mind that the authors/owners are probably not complete ignorant of English, and if they chose '-loid', they had their reasons. Why don't you visit their website and ask for an official explanation to be published? -M.Altenmann >t 22:15, 31 January 2015 (UTC)Reply
Oh, i missed the romanization part. Then i do have no issues, and i dont think why anyone should have issues. Thank you for pointing that out. Id like however to point out that there is an extremely high chance that the authors/owners are probably completely ignorant of English. But anyway, i thought my proposed solution would be a very handy way to shut off any vandalism issue on this article. Rka001 (talk) 22:58, 31 January 2015 (UTC)Reply
Yes, I am aware of the problems for the Japanese with /r/l/. But the difficulty is in speaking and hearing, not with writing. By the way, I suspect that you misunderstand the meaning of the term 'vandalism' in the context of wikipedia. You probably meant "revert wars". -M.Altenmann >t 00:16, 1 February 2015 (UTC)Reply
  • Comment - At the present, there is no inline citation to any reliable sources to verify which term is correct. The only citation I see given in the character section, where the buddyroids are listed, is to a red-linked Hyper Hobby. Buddyroid seems to be the most widely used by RS. Isaidnoway (talk) 19:52, 1 February 2015 (UTC)Reply
Ryulong presented the RS above for "Buddyloid" and its overwhelming wide use, compared to a single use of "Buddy Roid". "Buddyroid" does not appear to have been used in any official capacity, and WP:ENGVAR appears to instruct us to use the names a subject gives itself as that subject's name, even if that subject is bad at spelling. The sources given above should perhaps be added to the article as citations for both romanizations (and certainly, both official names should be listed), but the argument for "Buddyroid" has so far been without any official publications as basis.192.249.47.186 (talk) 16:57, 2 February 2015 (UTC)Reply
Google returns 3,330 results for loid and 20,800 results for roid. Bing returns 2,230 results for loid and 4,100 for roid. Since this article is on the English WP, MOS also says that Japanese terms should be romanized according to common usage in English-language reliable sources. In addition to the search engine results which favor roid, there is also several English language reliable sources as well to back up the usage of roid. One, Two, Three, Four, Five, Six, Seven, Eight, Nine Additionally, Asian search engines Google (Japan) returns 3,020 hits for loid and 10,700 hits for roid, and Baidu has a return of 65 for loid vs. 6110 for roid. Baidu Baike also uses the term Buddyroid and TV Asahi which broadcast the Go-Busters series uses the term "android" in their character description, which is consistent with Baidu Baike's defintion of Buddy + Android. Also, the English subtitles used for all the episodes are translated as Buddyroid, as well as all the movies in that franchise. At the very least, this article should mention that Buddyroid is an alternate translation for these characters, based on the prevalence of that term being used in English and other sources. Isaidnoway (talk) 19:03, 2 February 2015 (UTC)Reply
See WP:GHITS. I see an official source above - and it appears that ENGVAR says use official sources, no? Hipocrite (talk) 19:53, 2 February 2015 (UTC)Reply
Normally I would agree with WP:GHITS, but in this case we are talking about a rather obscure and specific word(s), so search engine results are relevant in this case. WP:ENGVAR refers to "National varieties of English", which isn't the case here. The relevant WP:MOS guideline for this article would be WP:MJ - "Japan-related articles", since we are talking about the translation of a Japanese term. The most common translation in English language sources is roid, and while material from official sources should always be considered, they shouldn't be regarded as sacrosanct. There is a plethora of toy companies that sell their "official" merchandise, but still use the English language common translation. Like I stated above, this article should at least mention that it is translated as roid in English language sources, since this is the EN WP. Isaidnoway (talk) 15:02, 3 February 2015 (UTC)Reply
It's not a translation, however, it's a proper name, and so ENGVAR applies - actually, a subset thereof - WP:ARTCON "proper names: Use the subject's own spelling e.g. joint project of the United States Department of Defense and the Australian Defence Force." Hipocrite (talk) 15:43, 3 February 2015 (UTC)Reply
Are there official English subtitles for Go-Busters, a la Crunchyroll or something? If not, then English subtitles aren't really worth mentioning.
From looking at the history discussed around the topic, it appears that Buddyroid is not used in English localizations, but instead in (questionably legal) fan subtitles. That's not a great source to use.
As far as the google searches on "roid" go -- that does nothing to demonstrate that Buddyloid is the wrong name, and in fact, all it does is support that the official name "Buddy Roid" is worth using. I'm really unsure why there's so much of an issue about just using Buddy Roid -- I can speak from the Digimon franchise, at least, that there's a ton of stuff like "Flow' Cannon" being short for "Flower Cannon", so why couldn't "Buddy Roid" be accepted as short for "Buddy Android"? Why the particular insistence on using the unofficial Buddyroid when we have two perfectly good official terms that should satisfy both sides of the l/r debate?192.249.47.186 (talk) 22:27, 3 February 2015 (UTC)Reply
Honestly that idea sounds good, I'd support that. Aflyingkitten (talk) 06:00, 4 February 2015 (UTC)Reply
There is no suggestion being made to use the subtitles as a source, but rather to illustrate that (buddyroid) is indeed a widely used and common translation. And I am not suggesting that the search engine results show that buddyloid is the wrong name, but rather that, buddyroid is indeed a widely used and common translation used by English language sources. My suggestion is that we inform the reader that Buddyloid is the "official" name preferred by the company/show, and that (バディロイド) is often and widely translated by English language sources as Buddyroid. A reasonable solution and compromise for this article.
WP:ENGVAR and WP:ARTCON absolutely do not apply here either as this is not a case of "National varieties of English" - which clearly states in the first paragraph, second sentence: These varieties (e.g. American English vs. British English). This is not an instance of spelling preferred by American vs. British, e.g. "defense vs. defence" or "center vs. centre". This is an issue of translation by reliable sources of the Japanese term (バディロイド) - which is neither American English or British English. Isaidnoway (talk) 11:36, 5 February 2015 (UTC)Reply
I'm going based on the recommendation on proper names: "proper names: Use the subject's own spelling e.g. joint project of the United States Department of Defense and the Australian Defence Force;" We're not talking about a national spelling, we're talking about a word created by the subject. (I would also faintly hazard that "Japanese English" should be considered a national variety, given how prominent the language is over there, but it's not crucial).
In any case, I could compromise on noting that the term is often translated as "Buddyroid" by reliable sources (these would have to be cited to sources with reputations as reliable specialist journals like Anime News Network, etc., not fansites), something like an in-text disambig. However, as the official name used prominently and widely by the author, "Buddyloid" or "Buddy Roid" must be the name used throughout the coverage to actually discuss the subject. That's the standard used by all the Japanese pop culture projects.192.249.47.186 (talk) 16:24, 5 February 2015 (UTC)Reply
The recommendation on proper names is in relation to National varieties of English, and since (バディロイド) is not English, that guideline does not apply here. I agree with you about sourcing as well, I have listed third-party reliable sources above for buddyroid. However, as I indicated above in my first post to this discussion, at the present time, the character descriptions in this article for buddyloid are sourced to a red-linked, non-existent article - Hyper Hobby. That is not acceptable per WP:RS and WP:V, and in addition, Hyper Hobby is used a total of nine times in this article for sourcing. I've also seen above in this discussion the idea that there is "overwhelming wide use" of buddyloid in reliable sources, but yet no one has produced any third-party reliable sources to substantiate that claim. My assumption is, based on the above discussion, that these three sources are the "overwhelming wide use" - T-shirts and a toy series page and a scan from a mini-album. These all appear to be promotional/advertising material, and not third-party sources which actually discuss the subject matter and would directly support the information as it is being presented in this article. I did a little searching for third-party sources in relation to article content that discusses/supports buddyloid, and I think these sources would possibly(?) suffice: Good character descriptions and uses buddyloid and uses buddyloid. Isaidnoway (talk) 15:53, 6 February 2015 (UTC)Reply
I dispute that your sources at the end are reliable. Gunjap looks like a self-published blog. Luvjapan looks like a self-published blog, and your last link is too busy trying to hijack my browser to get me to download mobile apps for me to know what it is. Hipocrite (talk) 16:15, 6 February 2015 (UTC)Reply
Isn't the easiest solution STILL to add "(occasionally referred to as Buddyroids)" to the very first occurrence of Buddyloids (in the plot paragraph?) and leave the rest as is? We would never ever come back to this tiring discussion again. Because some guys are only here because they feel someone else is wrong on the internets. Let me add, whoever is against my proposal comes on my list of stubborn people. Rka001 (talk) 18:29, 6 February 2015 (UTC)Reply
@Isaidnoway: "Buddyloid", however, is. Furthermore, to all the anons reading this discussion, seriously, a good-sized portion of, if not most, Japanese people are familiar with the English language, and are perfectly competent to make romanization choices as stylistic decisions. Wikipedia recognizes more than two types of English. WP:MOSS lists even more. WP:MOS-JA, which Tokusatsu etc. operates under, instructs

<blockquote?"Japanese terms should be romanized according to common usage in English-language reliable sources as indicated by policy, including unconventional romanization of titles and names by licensees (e.g., Devil Hunter Yohko and Tenjho Tenge—see below), words used frequently in English (such as sumo or judo), the official English name for companies and organizations (ex., Kodansha rather than Kōdansha, Doshisha University rather than Dōshisha University), or location names (e.g., Tokyo, Kyoto, Osaka, Kobe, Kyushu, Honshu, Hokkaido, Ryukyu Islands, Bonin Islands, and Iwo Jima)."

Bolding mine. Again, we can certainly comment that it is frequently referred to in third-person English RS as "Buddyroid", but I can't find anywhere in policy that justifies us ignoring the official romanization given by the subject owner. We would be able to use the English localized name as the primary if there was an official licensee or subtitler (such as crunchyroll), but anything that's merely a community-operated site has no authority to determine names for us outside of "also known as". As a side note, the policy on gleaning RS for naming also suggests the RS be used in the article if possible.192.249.47.186 (talk) 18:31, 6 February 2015 (UTC)Reply
EDIT CONFLICT: Yes, very much agree with Rka001. Per my understanding of MOS-JA, this is how we're supposed to do things -- use official names as primary, note alternate mainstream names so that readers will be sure what they're reading about.192.249.47.186 (talk) 18:31, 6 February 2015 (UTC)Reply
I am not suggesting that we ignore the official romanization given by the subject owner. I am requesting that third-party reliable sources discussing the offical romanization given by the subject owner be provided to substantiate that claim. No one has provided any whatsoever. Can you provide some or not? It's a simple request. I have provided some third-party sources to support the use of buddyroid as an alternative translation. I provided some sources above that use the offical romanization of "buddyloid", but Hipocrite has disputed those sources. So, are there third-party reliable sources discussing the offical romanization given by the subject owner or not? If so, please provide them. Isaidnoway (talk) 12:15, 7 February 2015 (UTC)Reply
I don't understand why we need third-party sources to confirm that the first-party source has named the subject what it's named the subject. On what are you basing the requirement that the sources supporting the official names be tertiary?
I guess, request for clarification since I'm not sure what you're actually asking for: based on the current set of sources (primary sources for Buddyloid and Buddy Roid as the official names, tertiary sources for Buddyroid as a common but unofficial rendering), what change to the article are you actually asking for?192.249.47.186 (talk) 16:46, 7 February 2015 (UTC)Reply
What I am actually asking for is a source for buddyloid, a first-party source, a second-party source, a third-party source, any source that can be used for this article. Do you have one that can be posted here for buddyloid, and if you do, I will make the citation and fix the article to include both terms. Isaidnoway (talk) 18:50, 7 February 2015 (UTC)Reply
I agree, I'm not seeing any reliable source for the romanization of "buddyloid", while there is an actual on-screen ref for "buddyroid". Kelly hi! 01:59, 8 February 2015 (UTC)Reply

Sure. I think the T-shirt sold by the publisher with "Buddyloid" works. Hipocrite (talk) 05:21, 8 February 2015 (UTC)Reply

I feel it's important to point out that the shirt is manufactured and sold by Bandai, not Toei. That shirt is a second-party source, if I'm not using the term incorrectly. The only first party source seen so far has been a screen shot that says "Buddy Roid". Unlike Varglass, it's not a term that was spelled out in English often 104.11.208.242 (talk) 07:00, 8 February 2015 (UTC)Reply
If no one objects, I'll use the source provided above (Bandai T-shirt), unless someone has a better source. Isaidnoway (talk) 08:10, 9 February 2015 (UTC)Reply
Kelly: important clarification, the on screen reff is "Buddy Roid", not "Buddyroid". "Buddyroid" has no official source that's been brought up here, it's only used by third-party reliable sources as isaidnoway has demonstrated.
Isaidnoway: that makes a lot more sense now, thanks. I had been misinterpreting your request as saying the primary sources weren't sufficient to source "Buddyloid", when you just wanted something to cite, period.
IP: The Bandai shop is the distributor for goods based on Toei shows, nearly all of the time. They have the same relationship with Digimon, which is a Bandai franchise whose show is produced by Toei. I'm unsure whether Toei or Bandai actually "owns" Tokumei Sentai Go-Busters, but Bandai should be considered a primary source for our purposes, at the very least.192.249.47.186 (talk) 16:09, 9 February 2015 (UTC)Reply
So, how about:
"The team also consists of the Buddyloids(cite Bandai) (バディロイド, Badiroido, also named "Buddy Roid"(cite episode) or "Buddyroid"(cite animenewsnetwork, or any non-self-published websites listed earlier)) the Go-Busters' sentient partner robots."
Would this satisfy everyone?192.249.47.186 (talk) 16:16, 9 February 2015 (UTC)Reply
Here is a article on AnimeNewsNetwork that uses "buddyroid" 104.11.208.242 (talk) 23:02, 9 February 2015 (UTC)Reply
Added the ref for Buddyloid and added a Note for Buddyroid. Thanks everyone. Isaidnoway (talk) 10:00, 10 February 2015 (UTC)Reply
Would you mind revising the note to add "Buddy Roid", and specify that they are known as "Buddyroid" in translations?192.249.47.186 (talk) 18:08, 10 February 2015 (UTC)Reply
I don't think it's necessary to add "Buddy Roid", we don't use Buddy Loid. None of the sources used for Buddyroid say anything about the way it was translated, so I don't see any reason to speculate about how they came to use the term Buddyroid. Isaidnoway (talk) 01:19, 11 February 2015 (UTC)Reply
As cited on this talk page, "Buddy Roid" is the alternate official spelling used within the show -- "Buddyroid" is only present in tertiary sources. As for "Buddyroid" -- the sources you added to the article as using "Buddyroid" are English sources describing a Japanese word. That's, by definition, a translation. It's not speculation by any reasonable metric to identify it as such. Even if ANN had some secret access to a Bandai source who told them "internally, we romanize it as Buddyroid", or whatever, it would still be, by definition, a translation, because it is an English-script version of バディロイド.192.249.47.186 (talk) 23:22, 11 February 2015 (UTC)Reply
It's fine the way it is. Thanks. Isaidnoway (talk) 16:40, 12 February 2015 (UTC)Reply
It's really not, because it is currently neglecting one of the official names whose source has been provided above, while also not clarifying the origin of the name "Buddyroid". Clearly listing each name and listing the origin for each will go a long way toward calming down the arguments over this and other articles with similar issues; listing only a few and portraying them as having the same sources will just allow future editors come in to argue "well why aren't we using X?"192.249.47.186 (talk) 23:14, 12 February 2015 (UTC)Reply

It's time to reopen this discussion. For the character of Gold Drive from Kamen Rider Drive Bandai used the spelling of "Gord Drive" to describe him on their preview of merchandise related to the character. TV-Asahi also used "Gord Drive" on their character page for Gold Drive. There are only two conclusions that can be made. Either Bandai and TV-Asahi have lost the ability to consistently and accurately handle English transliterations properly over the last five years, or they should have never been treated as the end all be all source for this discussion. On screen the term Buddy Roid is used, something that was pointed out back in 2012. If the example of Gold Drive is any indication, and I feel it is, Bandai merchandise and TV-Asahi links should not supersede what appeared on screen for the actual show. 2602:306:80BD:F20:9E4E:36FF:FE78:EE14 (talk) 00:13, 8 November 2015 (UTC)Reply

Okay. Here's the deal. If the official, reliable sources suggest "Gord Drive" is the official translation, that is what Wikipedia should be using. I, of course, have updated the pages to reflect this. However. You have not presented a single new argument outside of that which suggests "Buddyroid" should be considered the preferred translation on Wikipedia. Also: The fact that you are trying to pigeon-hole this discussion into one or two outcomes, both of which benefit you ("I win" vs "I can laugh at you"), and not any sort of compromise like others have reached, that added "Buddyroid" listed as an an alternate form of translation, suggests at the very least a lack of perspective and an implied interest in pure edit warring. "Buddy Roid" has never appeared in any Go-Busters related media since that episode aired, however, "Buddyloid" has completely replaced it in everything following that single instance. When all you have is a single instance to argue over, against mounds of other official media that contradicts you, your argument is laid bare as mostly empty. - Kitsunelaine 「Beware. The foxgirls are coming.」 08:03, 8 November 2015 (UTC)Reply

Buddyroid spelling edit

According to this, the official spelling is BuddyRoid, not BuddyLoid. This would make sense since it is an anDroid that is a "buddy".--Somenolife (talk) 03:38, 18 March 2017 (UTC)Reply

Props used for Power Rangers: Dino Super Charge edit

I could be wrong but I thought both seasons of Power Rangers: Dino Charge was an adaptation of Zyuden Sentai Kyoryuger only and Go-Busters was skipped over entirely. I don't recall any props or elements from Go-Busters in Dino Charge or Dino Super Charge. I looked in both articles for a source but there wasn't one. ♪♫Alucard 16♫♪ 02:15, 25 March 2017 (UTC)Reply