Talk:The Neverending Story/Archive 1

Latest comment: 6 years ago by 2001:A61:260D:6E01:B0EC:D0DC:FC65:2796 in topic Translation
Archive 1

Untitled

The bit at the end of this article about an improv group seems not notable at all, probably self-promotion. --70.79.178.221 (talk) 02:57, 19 July 2010 (UTC)

Shouldn't there be seperate book and movie pages for this? — Preceding unsigned comment added by 70.115.205.14 (talk) 05:52, 3 October 2005 (UTC)

I made The Neverending Story (film) to fix this little problem. Buzda - 4 Oct 2005

didn't the authour of the story say something crtisizing the movie? something about plastic and comercialism and stuff like that, saying to him, it was horrible. Does anyone know the exact quote?The pointer outer 17:17, 29 January 2006 (UTC)

Seconded, the fact that the author was exceptionaly critical of the movie has become something of common knowledge among people familiar with the story. But this talk about it playing a role in his wife's death... seems a bit much. I think the article would benefit from specific quotations from the author in order to highlight the nature of his disaproval. —Preceding unsigned comment added by 72.140.12.15 (talkcontribs) 17:26, 4 March 2006
I definitely agree about the bit about his wife's death. Not only does it seem a bit fake for someone to literally die of a "broken heart", I searched the web and couldn't find a thing about it. Who knows, maybe it's true -- but could we get a source about it? Even just a link to a statement to that effect by Ende? Eeblefish 23:22, 30 March 2006 (UTC)
Here's one in German [1]. It says she died of a lung embolism, a few days after seeing the film, against which she had struggled with all her strength. When she got home, she went to bed and stayed there til she died. He also has a big rant about the film starting here. 67.117.130.181 12:47, 12 December 2006 (UTC)

Font colors used and alphabetical chapters

I think it's worth mentioning that early prints of the book used two font colors, green and red, to indicate whether the scene was taking place in the real world or Fantasia. Also both the original German and English versions began each of the 26 chapters with a different letter of the alphabet in order (i.e. first chapter begins with All/Alles, second one Because/Beratungen, third Cairon/Cairon...) I have a first-edition English print from 1983 (ISBN 0-385-17622-8) and a German print from 2001-ish (ISBN 3-522-12800-1) and both share these traits.

I'm unsure if these mentions should come under the "Trivia" section since that seems to deal primarily with the movie. And if there is already an article pertaining to the movie, why is trivia regarding the film still here? I'm moving them to The NeverEnding Story (film) article and removing the paragraph regarding the first film entirely since it is repeated in the film article anyway. =) — Indi [ talk ] 13:27, 12 February 2006 (UTC)

There isn't even an article about Uyulala! Please! --Twilight Princess

On trivia

There is mention of Spielberg's involvement with the final American cut of the film in an interview with Petersen here: http://moviesblog.mtv.com/2010/03/15/exclusive-the-never-before-told-tale-of-steven-spielbergs-involvement-in-the-neverending-story/ Petersen also says he gave Spielberg the Auryn. “He got the Auryn, the thing that Atreyu has around his neck. This glowing thing,” Petersen said. “I gave him the prop as a present and a thank you.” Not sure if any of this fits into this article, but I thought I'd share it just in case. — Preceding unsigned comment added by 72.37.171.20 (talk) 19:19, 15 April 2014 (UTC)

Generally, trivia doesn't belong in encyclopedia articles -- that's not what encyclopedias are for (see WP:NOT). If they're present on other articles, they should be removed there too. --Improv 01:21, 11 August 2006 (UTC)

looked at your link - It doesn't dirrectly address the trivia issue as part of (small part) of another subject that is of itself of note - saw no debate - please argue the issue first. It maybe that each issue should be reviewed. I have no axe to grind here other than the principle of inclusino of "some" trivial information is exactly what is included as minor inclusions to encyclopdic articles in notable subjects. :: Kevinalewis : (Talk Page)/(Desk) 15:32, 6 September 2006 (UTC)
Such a general debate is not for here but somewhere else village pump maybe!. Please let me know direct. :: Kevinalewis : (Talk Page)/(Desk) 15:32, 6 September 2006 (UTC)
Here we should debate or copyedit the individual inclusions. :: Kevinalewis : (Talk Page)/(Desk) 15:32, 6 September 2006 (UTC)

DONT U FREAKS HAVE LIVES....is this all u people do is sit around debating the "copyright" or whatever for a effing book??....hahahaha u poeple make me laugh...lol!

sigh. Anyway, I was just skimming through trivia, and noticed that film trivia was listed here. I'm moving it to the appropriate page.samwaltz 22:48, 24 March 2007 (UTC)

  • In the scene where Artax the horse dies in the swamps of sadness the horse had to be tied down to a lowering platform to keep it in place. The horse was supposed to 'sink' but he really did. The platform lifts failed after "cut" was shouted, the platform got stuck under the sludge, and the horse died.
As far as I can tell, this is an urban legend. The horse that played Artax was heavily trained to stand neck-deep in mud, but it still had to be chained to the platform, and it did panic enough to hit Noah Hathaway and have him checked at a hospital. --71.38.212.4 00:51, 22 August 2007 (UTC)

Neverending Story 4?

Hey, I was recently in Israel and I was flipping through European cable channels when I found a movie titled "The NeverEnding Story 4." It was in English and the actors were speaking in American accents. It's been years since I last saw the old movies (although they were favorites of mine as a kid) and almost as long since I read the book, but I managed to recognize Atreyu. I tried to sit through it for a while out of morbid curiosity, but it was just too painful. Later, I tried to look it up online, but there was nothing listed anywhere. What the heck did I see? -- 6 April 2007 (UTC)

Maybe what you caught was Tales from the Neverending Story? -- Annie D 00:32, 10 April 2007 (UTC)

We can hope that they will not continue that horrible movie series. There interpretation of the NeverEnding Story was horrible. They need to make an entirely new movie that follows the book. --Preator1 (talk) 01:03, 8 January 2010 (UTC)

Fair use rationale for Image:TheNeverendingStory1997Edition.jpg

 

Image:TheNeverendingStory1997Edition.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.

Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.

If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.

BetacommandBot 04:39, 3 July 2007 (UTC)

Atreyu the Band

This article states the band named Atreyu is named after this character.

This site: http://www.fast-rewind.com/ claims that it is not. It was named after one of the bandmate's brothers.

If this is true, both this article and the article on Atreyu_(band) claiming that the band's name originated from the movie "Never Ending Story" should be changed.

Xayide

Seeing as she was one of the main characters shouldn't Xayide really have an article of her own.

No, not really. Mushika Vahana (talk) 11:38, 25 December 2013 (UTC)

(Afterthought: Whether or not main characters should have articles of their own, Xayíde wasn't a main character in the first place. In fact Graógramán is has not much less scene-presence and much more philosophical importance. Don't judge a book by its movie.)--2001:A61:260D:6E01:B0EC:D0DC:FC65:2796 (talk) 14:20, 16 December 2017 (UTC)

Deviation of the film from the book

I'm familiar with the story in both film and print formats, and I really can't see that the first movie deviates from the first part of the book all that much. Granted they don't have Ygramul, the Soutern Oracle is a little different, the Empress doesn't go on her quest to the Old Man of Wandering Mountain, and the movie starts at Bastian's home, but all those things are either due to the limitations of the film-making technology of the day, or due to the need to establish information that was delievered in the novel in a way that can't be done on film, or just a slight tightning of the plot. I really don't see any major differences in the overall plot. The linked source doesn't elaborate on the differneces. Can anyone provide a more detailed explanation of the differneces Ende was opposed to?--Tiberius47 03:04, 26 July 2007 (UTC)

Translated from this website:

He was shocked at the banalising quality of the film. His devastating verdict: "A gigantic melodrama of kitsch, commercialization, velour and plastic" and "a mixture of E.T. and The Day After" He felt that he had been tricked by the film-people, and decided to withdraw his name. At the press conference he said that he wanted nothing to do with the movie, and wanted at least to have those film sequences removed that contradicted the internal logic of the story.

and apparently the courts decided against him, and didn't ask for those scenes to be cut. So I guess we can get Ende's opinion on what he wanted removed by looking at German court records. --Slashme 06:14, 27 July 2007 (UTC)
Seems then his major complaint was with the stylistic look of the film rather than any changes concerned with the plot...--Tiberius47 11:28, 27 July 2007 (UTC)
If he objected to specific scenes which contradicted the internal logic of the story, that sounds like more than just a difference on style. --Slashme 16:07, 27 July 2007 (UTC)
As I said earlier, having seen the movie many times and also read the book often, I am familiar with them both, and apart from slight alterations made to establish characters (such as the beginning scene with bastian and his father) and slight changes to the plot due to technological limitations of the day (such as the lack of Ygramul), there are no significant differences between the book and the movie. I haven't seen any specific examples of scenes in the movie which contradict the internal logic of the story. Not in the first film anyway.--Tiberius47 02:03, 28 July 2007 (UTC)

It was definitely the first film that he was objecting to. I guess you probably do understand the situation of the book versus the film better than Ende himself did, but if you are curious to find out what sequences Ende's hubris led him to contend, you could consult the German court records, which are surely public record. --Slashme 21:14, 4 August 2007 (UTC)

I never claimed to know the situation better than Ende did, that wasn't a very nice remark to make. I was merely seeking clarification. As for looking at the court records, I wouldn't have any idea where to look, and even if I found them, I can't read German. The closest I have come seems to be http://www3.plala.or.jp/mig/me1-uk.html , but that doesn't actually explain the specific complaints Ende had.--Tiberius47 09:02, 5 August 2007 (UTC)

I guess my comments weren't very civil. Sorry. I have read Die Unendliche Geschichte, Momo and Der Spiegel im Spiegel, but I haven't seen the film myself, so I can't comment personally on its accuracy. I also don't have access to German court records, as I'm in South Africa, but if you need translations of anything, please ask me. Maybe someone here can do some research? I've also asked on the German page. --Slashme 11:24, 6 August 2007 (UTC)

The article says that the film stops at the point when Bastian enters Fantastica. Although this is nominally half of the book (minus Ygramul and the Old Man), but, as a matter of fact, literally like filming Hamlet and stopping at the point when the ghost vanishes. --77.4.41.227 (talk) 16:22, 28 March 2011 (UTC)

Also, I read in a comment on imdb that the second movie, which covers (at least loosely) the second half of the book isn't the same as what the book tells us. That is says Bastian doesn't lose a memory each time he makes a wish like in the movie, he loses them due to the nature of wishing, or something The snare (talk) 21:46, 1 July 2012 (UTC)

And by the way, even accepting the movie to cover only the first part: I read on a WP article (read the book, not seen the film) that the Southern Oracle consists, in the movie, of two gates rather than three: the third one - where Atréju must forget himself and his job - falls away, while the first one gets attached the meaning of feeling one's own worth which it doesn't have in the book. That means if there is any such thing as a message of the book, it'd not simply "treated with artistic license", but turned 100% to the contrary, and a book that ends, spoiler alert, in an emotional wish to be able to love others and make others love others (it's all there in the book!) is turned in a pep-talk tale of the more banal ("go for it", the memorials for the second-places are down in the toilets) sort. Might explain why some who have seen the movie alone sum up "the message" as "don't give up on your dream" (I've actually seen them writing that on the internet).--131.159.0.47 (talk) 22:09, 4 February 2016 (UTC)

Kris Ta?

I don't remember a character called Kris Ta. --Slashme 08:45, 14 August 2007 (UTC)

Kris Ta was an alteration of the name of "Christa", who was the daughter of the woman who used to help Bastian's dad run the house after the death of bastian's mother. he used to tell her stories, which is why Kris Ta is mentioned at the library in Amaraganth.--Tiberius47 01:22, 15 September 2007 (UTC)

OK, thanks! --Slashme 07:22, 17 September 2007 (UTC)

Translation

The section on translation in this article seems useless. "Do what you will" is a good translation of "tu was du willst", using natural English phrasing and word-order. The translator's choice of rendering the German "Phantásien" as "Fantastica" is a good and artful one. It avoids confusion with the Disney film Fantasia or with the genre of classical composition (which is called a "Fantasie" in German), and it sounds more like an English place name than "Fantasia" does.

If each page were analyzed for its fidelity to the German, we would discover countless such negligible differences. I feel that this section on translation is pedantic and uninformative, and should be removed. The information presented in it, such as the text of AURYN's inscription, could be preserved but reorganized into other sections. The German counterparts of the two phrases discussed could possibly be included parenthetically at their first mention in the main body. Example:

The book begins in Fantastica (German: Phantásien) when a "will-o-the-wisp" goes to ask the Childlike Empress... for help

- Casey [xujikykoxogyvuja@tempomail.fr] 64.105.231.179 21:02, 15 August 2007 (UTC)

As a Native German speaker i would translate "tu was du willst" as "do what you want" because the word "willst" derives from "wollen" which means "want" f.e "willst du mich heiraten?"(do you want to marry me?) so it should be changed i will change it unless someone objects! --Fox2k11 (talk) 02:16, 14 December 2012 (UTC)

I disagree. First the phrase in English "do what you will" is quite common, so that phrase conveys meaning. In English, there is a difference between "what you will" (meaning what you will to happen through the power of your will) and "what you want" (meaning what you desire to happen or to do, merely out of your desire). Given the context, "do what you will" is a much more apt translation. --EPadmirateur (talk) 03:28, 14 December 2012 (UTC)
that might be the case but still in this context on the article it's still wrong when you refer to it as a translation from german then it should be explained that it's not a literally translation! --Fox2k11 (talk) 07:24, 15 December 2012 (UTC)
(Afterthought: In fact, the actual, conventional phrase used in English where Germans use "willst Du mich heiraten" happens to be "will you marry me". German speaker here too.) --2001:A61:260D:6E01:B0EC:D0DC:FC65:2796 (talk) 14:22, 16 December 2017 (UTC)

The "Nothing"?

Shouldn't it be The Nothingness instead of The "Nothing"? Is the second being used due to being the official translation or something?--200.108.227.146 (talk) 18:59, 22 January 2010 (UTC)

Name of the magical country

It's called Fantastica in my book, and that's the word that leads to this article on Wiki, Fantasia just leads to a disambiguation page that only lists it as used in the movie.

I still have my original edition of the English translation, it was Fantasia in that edition. I wouldn't know if it has changed in further editions though. —Preceding unsigned comment added by 98.116.30.245 (talk) 20:36, 17 May 2011 (UTC)

Yet throughout the article, it's called Fantasia, even though the article specifies that Fantasia is the movie name.

Is this someone trying to be helpful and changing it to the wrong name for the book by accident? —Preceding unsigned comment added by 208.92.140.209 (talk) 11:33, 31 July 2010 (UTC)

I don't know what the comment above about the "original edition of the English translation" is referring to at all, but my hardcover edition, which is clearly labeled a "FIRST EDITION", uses Fantastica. If there's a movie tie-in edition, or something, that alters the name, maybe the article should reflect it, but for the book's article in general, I think going with the first English edition's translations makes sense in the absence of any really compelling counter-argument. Jwrosenzweig (talk) 01:39, 2 November 2013 (UTC)

AURYN

The AURYN section of the article bothers me and I'm likely to tackle a major edit of it (or rewrite) once I finish my current rereading of the book (a few days to a week) unless there are objections or someone beats me to it. I'm writing this post as a courtesy and to seek input since I'm a novice when it comes to Wikipedia etiquette. The main problems I see with the section are:

1) The section includes interpretation of the story without attribution to whose interpretation it is. 2) It appears to be in part lifted from the product description for a replica of the movie prop. http://www.amazon.com/Ending-Tailsman-Serpant-Necklace-Pendant/dp/B004D467N8> 3) In places it is repetative of the plot summary and describes plot developments that have little to do with AURYN (Atreyu's return to the Empress, the Empress's seven powers and journey to the Old Man of Wondering Mountain, Atreyu agreeing to complete Bastians' stories, etc.).

Also the section seems a little strange in the context of the entire article. There's a separate article for the characters. No other element of the book has its own section in the main article. My inclination is to reduce the section to a one or maybe two paragraph description. However, again, I'm a novice at Wikipedia eiquette so I'm not sure what's appropriate. I'm also wondering if AURYN should be moved to the article for the characters (in a sense it is a character, or it could belong under the section for the Childlike Empress). Dantelives (talk) 00:19, 5 June 2014 (UTC) — Preceding unsigned comment added by Dantelives (talkcontribs) 00:16, 5 June 2014 (UTC)

Requested Move

Talk:Atreyu (band) -> Atreyu In ictu oculi (talk) 09:32, 6 February 2016 (UTC)