Talk:The Intouchables

Latest comment: 7 months ago by Ender's Shadow Snr in topic Differences between the film and real life

Plagiarism edit

This was in the references section. I believe this needs to be discussed.

'The film was screened in film festivals prior to the release. Hence the accusation regarding plagiarism is valid'

Martin Kuštek (talk) 14:00, 22 April 2012 (UTC)Reply

Background edit

The Background section can really use more content, like what the name of the documentary is. There is a French article about Philippe Pozzo di Borgo, the other man is Abdel Yasmin Sellou (he isn't black, by the way). Maybe someone whose native language is French can look though the French article and see what's usable. --82.170.113.123 (talk) 21:55, 20 May 2012 (UTC)Reply

Accusation of racism / bad reception in the USA edit

How come the part about the critics from Variety magazine (see version of August 1st 2012) has been removed? I think Variety is plainly wrong, but it is interesting to know that the movie was considered racist by some, which explains why it was not broadly distributed in the USA: a maximum of 194 screens between July 27th and August 30th 2012. (to be compared to 4349 for the Avengers, according to boxofficemojo.com). All that to say: the US box office of the movie (less than 10 million dollars) are actually pretty good for the poor distribution. It suddenlty makes me think of the movie "Army of Shadows", 1969, which was not released in the USA for almost 40 years, because critics were afraid about the movie to be to "communist"... the comparison stops here. I like both movies. — Preceding unsigned comment added by 50.43.90.42 (talk) 19:50, 10 September 2012 (UTC)Reply

Top 10 admissions by language edit

This section really needs to be removed. Not only is it totally outdated as it's "(as of 27 May 2012)", but it will continually be so, considering admissions throughout each country will change daily. It also has no citations or sources to back up these figures and is incomplete and mainly original research. Cinema admissions are also notoriously hard to get hold of as most studios release box office takings as opposed to individual cinema tickets sold, so these figures are probably all incorrect anyway. Finally, it is not really relevant as what has "admissions by language" got to do with the success of the film? The French (domestic) and worldwide grosses are more important. It is also misleading as it suggests the film is being released in those lanugages, whereas it is not (it's only in French). A more accurate title would be far too long. If no one has any objections I will remove the table shortly. If you would like it to stay please update it, add citations, or state the reasons here. Feudonym (talk) 06:22, 22 September 2012 (UTC)Reply

No objections received so removed, and placed here:

Top 10 admissions by language (as of 27 May 2012):

  1. French: 19,385,740 (France) + 961,820 (Belgium Francophone) + 514,894 (Switzerland Francophone) + 254,435 (Quebec) = 21,116,889 tickets sold.
  2. German: 8,255,589 (Germany) + 815,263 (Switzerland Germanophone) + 713,439 (Austria) = 9,784,291 tickets sold.
  3. Italian: 2,425,359 (Italy) + 29,458 (Switzerland Italophone) = 2,454,817 tickets sold.
  4. Spanish: 2,347,438 (Spain) = 2,347,438 tickets sold.
  5. Korean: 1,718,276 (South Korea) = 1,718,276 tickets sold.
  6. Dutch: 1,056,026 (Netherlands) + ? (Belgium Dutchophone) = 1,056,026 tickets sold.
  7. Portuguese: 197,411 (Portugal) + 429,699 (Brazil) = 627,110 tickets sold.
  8. Polish: 515,584 (Poland) = 515,584 tickets sold.
  9. Hebrew: 300,000 (Israel) = 300,000 tickets sold.
  10. Russian: 175,475 (Russia) = 175,475 tickets sold.

Feudonym (talk) 03:35, 5 October 2012 (UTC)Reply

Critics quoted NOT reflective of 75% POSITIVE critical rating edit

Not sure if the writer of this section had it in for this movie but it is clearly not reflective of the positive reviews garnered by it. I've not seen the movie and came here for an encyclopedic description. Unfortunately, this section is clearly unbalanced. The 3 cited reviews say: 1st review (Negative): "a third-rate buddy movie" 2nd review (Negative): "trombonishly unsubtle" 3rd review (barely positive): "reasons seems to be that it gives the audience permission to laugh" I recommend that one of the 2 negative review be removed since all totalled they indicate the movie was negatively received rather than 75% positively received. 27.145.76.202 (talk) 07:54, 9 November 2014 (UTC)n0w8st8sReply

+1. But I'm not sure professional critics are pertinent. Here you can see that in France the movie is the 7th best rated movie ever by spectators : http://www.allocine.fr/film/meilleurs/ (breakdown of ratings : http://www.allocine.fr/film/fichefilm-182745/critiques/spectateurs/). --Loup Solitaire 81 (talk) 11:17, 9 November 2014 (UTC)Reply
Agreed. The reviews presented seem very geographically restricted and somewhat unbalanced when considering the success of the movie (both in terms of viewers and ratings). A more balanced approach would be helpful. 196.47.175.83 (talk) 11:44, 27 November 2015 (UTC)Reply
why not add some positive reviews instead? Siuenti (talk) 11:49, 27 November 2015 (UTC)Reply

Requested move 24 March 2015 edit

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: Withdrawn. George Ho (talk) 09:37, 30 March 2015 (UTC)Reply


The IntouchablesIntouchables – In US, the "The" was added. In UK, the film is called Untouchable (should have been Untouchables), as Amazon UK calls it. The French title omits "The" and uses just Intouchables. To balance the title, the "The", although part of official US title, should be omitted. George Ho (talk) 17:22, 24 March 2015 (UTC)Reply

  • Oppose. Sounds like we're trying to call 'X' by the name 'Y'. – nafSadh did say 20:29, 24 March 2015 (UTC)Reply
  • Oppose per engvar. Was written in one way, let's keep it that way. Cheers, ~ip user — Preceding unsigned comment added by 90.201.191.33 (talk) 22:27, 25 March 2015 (UTC)Reply
  • Oppose per WP:RETAIN Red Slash 21:42, 26 March 2015 (UTC)Reply

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.

Buddy movie? edit

The term 'buddy' suggests two, generally young males who act in typically young (and American) ways. To call this a buddy movie just because a friendship develops between two males (1 of whom is not young and neither of whom is American) is sloppy language. --166.139.121.6 (talk) 00:36, 28 February 2017 (UTC)Reply

Differences between the film and real life edit

It would be useful to have such an analysis, especially given that the clip at the end showing the real people suggests that 'Driss' is white. Ender's Shadow Snr (talk) 07:32, 1 October 2023 (UTC)Reply