Talk:The Face on the Cutting-Room Floor

Latest comment: 7 years ago by 93.35.252.84 in topic Translations

Untitled

edit

User:Pmanderson "reordered to place non-spoiler information first". I don't think that's a good idea: You don't want to read in detail about the publication history of a mystery novel ("a detective story with a difference" etc.) without having any idea what the book is about. Aren't users mature enough to skip the plot outline if they really want to do so? <KF> 22:13, Apr 19, 2005 (UTC)

Yup that was a bad - assessment. Too overworked - yes. If anyone disagrees with the assesements. Just indicate "briefly" why and make the change. :: Kevinalewis : (Talk Page)/(Desk) 07:46, 12 July 2006 (UTC)Reply

1974 Julian Symons revealed the real author - hmm, my german translated edition (Scherz paperback, first edition) is from 1969 and reads Ernest Borneman as author... 91.62.125.10 (talk) 12:07, 5 March 2010 (UTC)Reply

Assessment comment

edit

The comment(s) below were originally left at Talk:The Face on the Cutting-Room Floor/Comments, and are posted here for posterity. Following several discussions in past years, these subpages are now deprecated. The comments may be irrelevant or outdated; if so, please feel free to remove this section.

Anyone rating this article as "stub" ("The article is either a very short article or a rough collection of information that will need much work to bring it to A-Class level. It is usually very short, but can be of any length if the material is irrelevant or incomprehensible. May be useless to a reader only passingly familiar with the term. Possibly useful to someone who has no idea what the term meant. At best a brief, informed dictionary definition. Any editing or additional material can be helpful.") must be overworked, or out of their mind, or joking. Now this kind of random labelling seems to be going on all over the place. It has to stop. <KF> 22:24, 11 July 2006 (UTC)Reply

Last edited at 22:26, 11 July 2006 (UTC). Substituted at 08:07, 30 April 2016 (UTC)

Translations

edit

Probably the author of article refers to 1937 when said "The Face on the Cutting-Room Floor saw eight reprints in various pocket editions and also appeared in French and German translations but was never brought out in the United States". It's no clear to me but please note now there is an italian version. SM — Preceding unsigned comment added by 93.35.252.84 (talk) 09:35, 31 January 2017 (UTC)Reply