Talk:Surender Mohan Pathak

Latest comment: 5 years ago by Jon Ascton in topic [Untitled]

[Untitled] edit

I've just given this article an extensive copy edit; apparently its author's first language is not English, which is understandable. I've removed the extravagant praise throughout. I've removed the following paragraph: "Pathak does not go for foolishly unrealistic plots, which is, sadly, the hallmark of Indian detective fiction, but sticks to only what is believable and his works, which sometimes even challenge Arthur Conan Doyle in terms of brilliance and plot-complication when it comes closed-room mysteries and impossible-crimes like in Dhamki and Kanoon Ka Challenge."by I'm sorry, but when the writer is described in the lead paragraph as having plagiarized Ian Fleming, I won't allow descriptions of his brilliant inventiveness to stand without absolutely unimpeachable citations by impartial third parties in English, and none -- not even the most glancing -- are provided. And also the part where it's described how other writers plagiarize from HIM is a bit rich, but I've left it. This article could also use quite a bit of English translation. There is a paragraph of description of one of the writers' series which is more or less incomprehensible with an untranslated non-English phrase stuck in the middle of it, apparently crucial to the meaning. As well, the titles of the novels are effectively useless to the English-speaking reader (and this is the English-language Wikipedia). Accounting4Taste 21:35, 12 June 2007 (UTC)Reply

I have written that Pathak wrote his "own" James Bond novels. That does not necessarily mean plagiarism because Kingsley Amis (as Robert Markham), John Pearson, John Gardner, Raymond Benson and others beside Ian Fleming wrote their own James Bond !  Jon Ascton  (talk) 05:40, 28 April 2009 (UTC)Reply
Amis, Gardner et al. were licensed to write James Bond novels by the owner of the copyrights; there is no indication that Pathak's novels have been so licensed. Accounting4Taste:talk 18:26, 23 July 2009 (UTC)Reply

Weldon!I appreciated the noble job you have done. There are also some communities at ORKUT. Regards Suhaib Ahmad Farooqui........

Thanks for editing this article ! I am the person who started this article. I am the one guilty of "extravagant praise". I realise the praise was a bit over the top, and deserved to be removed. In fact I myself was thinking of removing this. As for citations by impartial third-party sources, they don't just exist.  Jon Ascton  (talk) 08:35, 3 March 2009 (UTC)Reply
I have made a small but important change. His first short work 57 साल पुराना आदमी's title was translated wrongly. The person in the story is not just a man aged 57 years ! He is a man who has somehow travelled through time a span of 57 years ! (The story is legally available on Newshunt/Dailyhunt for about Rs.50). Enthrusting such suspense in title itself, methinks, happens coincidentally only, and that too extremely rarely. Another example is Herge's The Broken Ear. Now, a person who actually hasn't read the book but is familiar with the title might wonder that if a person's ear is misshapen it would be called "severed" or "torned" but not "broken". Only after reading this adventure of Tintin you know that it's ear of a wooden statue, and not human, hence correct ! Jon Ascton  (talk) 14:35, 2 June 2018 (UTC)Reply