Talk:Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry

Latest comment: 10 years ago by WhisperToMe in topic More Upton info

Holzman and Raffel

edit

Holzman lists extensive examples of what he describes are the positives and the shortcomings in the translation of this book. It's good to get the book reviews to see what others think about the book.

Raffel also lists his criticisms. WhisperToMe (talk) 09:41, 21 December 2013 (UTC)Reply

Version of the Shih ching (Classic of Poetry) in this book

edit

This book uses the 19th Century James Legge Chinese-English version of the Classic of Poetry as its source (from Upton p. 524). Beth Upton states on p. 524 that she "questions the advisability of using" this version because "the Shih ching is a Classic and several more authoritative editions exist in any respectable Chinese library." WhisperToMe (talk) 08:36, 26 December 2013 (UTC)Reply

More Upton info

edit

Upton's Chinese name, on p. 524, seems to be 秦婦吟 Qín Fùyín (This is a title of a Chinese poem)

From p. 523: "a brief introduction explaining how historical, philosophical, cultural and linguistic events shaped this period and influenced later eras would add greatly to the enjoyment and understanding of intelligent but ignorant readers and send them more willingly to the Bibliographies. Such extra information, however, would probably necessitate dividing the already bulky paperback into two volumes." WhisperToMe (talk) 09:02, 26 December 2013 (UTC)Reply