Talk:Stanisław Konarski

Latest comment: 16 years ago by Kameal in topic Sapere auso is translated incorrectly

Sapere auso is translated incorrectly

edit

The Latin phrase sapere auso is similar to the one used by Horace in his Epistulae 1,2: Sapere aude- Dare to know, or more properly: Dare to be wise, sapere being an infinitiveof sapio, and aude second person singular imperative of audeo. Horace is a source for this without any doubt. But the version sapere auso means rather for the one who dared to think [or one must dare try in order to be wise], as auso is a singular dative from ausus, the one who dared to know.

I believe a better English translation is very possible, but the current article version is very misleading. Kameal (talk) 11:15, 2 June 2008 (UTC)Reply

Fundamental work is missing

edit

The article has no info about the fundamental Konarskis's work, O skutecznym rad sposobie or On the efficient way of organizing the Sejm assemblies [the literal translation: On the efficient way of [making] the councils. It is a progressive tract on basic issues in the Polish internal affairs (mainly the liberum veto) as well as a masterpiece of rhetorical style.

Theo other works of Konarski are also worthy of an mention. Kameal (talk) 11:14, 2 June 2008 (UTC)Reply