This article is within the scope of WikiProject Austria, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to articles about Austria on Wikipedia. If you would like to participate, please join the project.AustriaWikipedia:WikiProject AustriaTemplate:WikiProject AustriaAustria articles
This article is within the scope of WikiProject European history, a collaborative effort to improve the coverage of the history of Europe on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.European historyWikipedia:WikiProject European historyTemplate:WikiProject European historyEuropean history articles
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article has been checked against the following criteria for B-class status:
Latest comment: 10 years ago2 comments2 people in discussion
For my as German native, and military expert, the subject is very easy. The wording STANDSCHÜTZE (long version: de „Angehöriger des Standes der Schützen/ en: “member of the riflemen estate”) consists of two substantives. First STAND (en: estate or guild) indicates the “estate” to which the person belongs, and the second SCHÜTZE (en: riflemen or shooter) indicates the subject the person is dealing with. The German version of the article provides exactly these contents. v.r. --HHubi (talk) 08:47, 16 June 2014 (UTC)Reply
Thank you for clarifying this, Hubi. I will remove the current literal explanation for now. However, to reflect your proposal for the literal translation we need to find sources (in English or German) that confirm your statement, otherwise it looks a little like WP:OR. Also I'm not sure Stand is best translated as "estate" or "guild". Stand has lots of potential English translations. In this context it's more like "body" or "band", but the sources should point us in the right direction. --Bermicourt (talk) 12:34, 16 June 2014 (UTC)Reply