Talk:South Sudan Oyee!

Latest comment: 12 years ago by 94.170.94.249 in topic Meaning of oyee

Requested move edit

The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved. But, no, this is no landmark case and there are no weighty implications for other articles. Compare Flower of Scotland with National anthem of Scotland (i.e. there's always a theoretical chance of difference in topic). Deacon of Pndapetzim (Talk) 14:59, 22 January 2011 (UTC)Reply



National anthem of Southern SudanSouth Sudan Oyee! — General policy for national anthems appears to be to use the name of the anthem itself where one exists: "Nahnu Jund Allah Jund Al-watan", "The Star-Spangled Banner", "Kimigayo", "Deutschlandlied", "La Marseillaise" and so on. --The Celestial City (talk) 22:43, 15 January 2011 (UTC)Reply

Those are all anthems I could find that have names themselves but their names are not used as Wikipedia article titles. --Theurgist (talk) 15:16, 18 January 2011 (UTC)Reply
  • Far as I can tell, these should all probably be moved. The great majority of national anthems are already at the correct location. The Celestial City (talk) 21:26, 18 January 2011 (UTC)Reply
  • Where does "Sououd-e-Melli" for the Afghan National Anthem come from? I guess it could be a non-standard transliteration of ملي سرود, the Pashto term for "national anthem", but is that really the title? — AjaxSmack 23:25, 20 January 2011 (UTC)Reply
Yes, possibly. With the above list I intended just to ennumerate all anthems in a possible need of renaming, and did not do much additional research. For the Afghanistani anthem, I used what several interwikis for Afghan National Anthem had chosen, and particularly the Estonian article, because the Estonian editors usually pay a lot of attention to transliterating Arabic-script names, note et:Usāmah ibn Lādin, et:Maḩmūd Aḩmadīnezhād. Maybe an editor who is more familiar with Afghanistan would clarify what the actual proper name of the country's anthem is, if there is one at all. (Also, some might want more trivial transliterations to be chosen for the articles on the anthems of Lebanon and Yemen, rather than the ISO-based scientific ones, although I personally would prefer otherwise.) --Theurgist (talk) 14:47, 22 January 2011 (UTC)Reply
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Meaning of oyee edit

What does "oyee" mean? Anything like "oyez"? Greenshed (talk) 12:09, 9 July 2011 (UTC)Reply

I wondered about that too, so I found out about it. See my edit.—Quick and Dirty User Account (talk) 00:35, 11 July 2011 (UTC)Reply
It's like "Yay!" or "Huzzah!", it's a nilote chant, it doesn't really have a explicit meaning above that. -- 94.170.94.249 (talk) 18:18, 25 July 2011 (UTC)Reply