Talk:Société française radio-électrique

Shouldn't this be translated as French Radio-electric Company? As it is (Radioelectric French Company) the ordering of the adjectives in the English version makes it seem to have a kind of peculiar name, but the ordering of the adjectives in the French is standard. I would change it to French Radio-Electric Company, unless the translation now in place here is the accepted or official one.

Start a discussion about improving the Société française radio-électrique page

Start a discussion