Talk:Seufzer eines Ungeliebten – Gegenliebe

Latest comment: 3 years ago by Michael Bednarek in topic Title

Title

edit

Why should "Zwei Lieder WoO 118" be titled "Gegenliebe"? The French Wikipedia article is named fr:Seufzer eines Ungeliebten — Gegenliebe (Beethoven) which contains an unnecessary disambiguator. I think Seufzer eines Ungeliebten — Gegenliebe would be better title.

Why does the article call these two songs a cantata? I thought a cantata always involves an orchestra. I think this is a song cycle, though obviously a short one, with both songs treated as movements that are performed without break. -- Michael Bednarek (talk) 12:45, 1 January 2021 (UTC)Reply

Sandbox: creating English translation

edit

Le texte

edit
Seufzer eines Ungeliebten
Soupir du mal-aimé
Hast du nicht Liebe zugemessen
Dem Leben jeder Kreatur?
Warum bin ich allein vergessen,
Auch meine Mutter du! du Natur?
L'amour, ne l'as-tu pas accordé
À la vie de chaque créature?
Pourquoi suis-je seul, oublié
Toi aussi, mère! toi la Nature?
Wo lebte wohl in Forst und Hürde,
Und wo in Luft und Meer, ein Tier,
Das nimmermehr geliebet würde? —
Geliebt wird alles außer mir!
Où peut bien vivre, dans la forêt ou la haie
Et où dans les airs ou la mer, un animal
Qui plus jamais ne sera aimé? —
Tous, à part moi, sont aimés!
Wenn gleich [im Hain, auf Flur und Matten][1]
Sich Baum und Staude, Moos und Kraut
Durch Lieb' und Gegenliebe gatten;
Vermählt sich mir doch keine Braut.
Alors que dans les bosquets, à la campagne ou dans les pâturages
Arbres et arbustes, mousse et herbe
D'amour et d'amour réciproque, s'unissent
Aucune fiancée ne se marie à moi.
Mir wächst vom süßesten der Triebe
Nie Honigfrucht zur Lust heran.
Denn ach! mir mangelt Gegenliebe,
[Die Eine, nur Eine][2] gewähren kann.
Pour moi, de la plus douces des pousses[3]
Jamais ne croît la pomme d'amour[4] à savourer.
Ah! il me manque l'amour réciproque,
qu'une, une seule, peut accorder.

La première strophe du « Soupir du mal-aimé » fonctionne un peu comme un récitatif précédant une aria à l'opéra et met en perspective le texte qui suit. Dans ce cas, notre mal-aimé demande à mère nature pourquoi lui seul, de tous les êtres vivants, est sans amour. Il énumère ensuite, en descendant la chaîne alimentaire, des animaux de la forêt, la mousse et les herbes, dans sa description des créatures qui sont aimées. Dans la dernière strophe, nous apprenons finalement la véritable source de l'angoisse du mal-aimé: l'amour réciproque d'une personne en particulier, pas n'importe qui — Beethoven appuie ce point en modifiant le texte d'origine. Cette dernière strophe lance le Gegenlieb enchaîné[5].

Gegenliebe
Amour donné[6]
Wüßt' ich, wüßt' ich, daß du mich
Lieb und wert ein bißchen hieltest,
Und von dem, was ich für dich,
Nur ein Hundertteilchen fühltest;
Si je savais que tu m'aimais
et m'accordais un peu de valeur,
et si de ce que je ressens pour toi,
tu en ressentais ne serait-ce qu'un centième ;
Daß dein Dank hübsch meinem Gruß
Halben Wegs entgegen käme,
Und dein Mund den Wechselkuß
Gerne gäb' und wiedernähme:
si tes remerciements à mon salut
venaient seulement à mi-chemin,
et ta bouche rendait le baiser
de bon cœur et en acceptait encore :
Dann, o Himmel, außer sich,
Würde ganz mein Herz zerlodern!
Leib und Leben könnt' ich dich
Nicht vergebens lassen fodern! —
Alors, ô ciel, hors de lui,
tout mon cœur s'enflammerait !
Le corps et la vie je ne peux pas
les laisser te demander pour rien !
Gegengunst erhöhet Gunst,
Liebe nähret Gegenliebe,
Und entflammt zu Feuersbrunst,
Was ein Aschenfünkchen bliebe.
L'affection donnée accroît l'affection,
l'amour donné nourrit l'amour
et enflamme une tempête de feu,
là où seules des cendres brûleraient.
  1. ^ Texte original :"in Hain und Wiesenmatten".
  2. ^ Texte original : "Die Eine nur".
  3. ^ Jeux de mot: der Trieb signifie d'abord penchant ou pulsion; en botanique, pousse ou rejeton.
  4. ^ Littéralement: fruit à miel.
  5. ^ Description par John Palmer. at AllMusic
  6. ^ Traduction de Guy Laffaille.