Talk:Seufzer eines Ungeliebten – Gegenliebe
This article has not yet been rated on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
Title
editWhy should "Zwei Lieder WoO 118" be titled "Gegenliebe"? The French Wikipedia article is named fr:Seufzer eines Ungeliebten — Gegenliebe (Beethoven) which contains an unnecessary disambiguator. I think Seufzer eines Ungeliebten — Gegenliebe would be better title.
Why does the article call these two songs a cantata? I thought a cantata always involves an orchestra. I think this is a song cycle, though obviously a short one, with both songs treated as movements that are performed without break. -- Michael Bednarek (talk) 12:45, 1 January 2021 (UTC)
Sandbox: creating English translation
editLe texte
edit
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La première strophe du « Soupir du mal-aimé » fonctionne un peu comme un récitatif précédant une aria à l'opéra et met en perspective le texte qui suit. Dans ce cas, notre mal-aimé demande à mère nature pourquoi lui seul, de tous les êtres vivants, est sans amour. Il énumère ensuite, en descendant la chaîne alimentaire, des animaux de la forêt, la mousse et les herbes, dans sa description des créatures qui sont aimées. Dans la dernière strophe, nous apprenons finalement la véritable source de l'angoisse du mal-aimé: l'amour réciproque d'une personne en particulier, pas n'importe qui — Beethoven appuie ce point en modifiant le texte d'origine. Cette dernière strophe lance le Gegenlieb enchaîné[5].
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- ^ Texte original :"in Hain und Wiesenmatten".
- ^ Texte original : "Die Eine nur".
- ^ Jeux de mot: der Trieb signifie d'abord penchant ou pulsion; en botanique, pousse ou rejeton.
- ^ Littéralement: fruit à miel.
- ^ Description par John Palmer. at AllMusic
- ^ Traduction de Guy Laffaille.