Talk:Sasami Masaki Jurai

Latest comment: 14 years ago by Fox816 in topic Sasami Effect

Untitled

edit

If possible, please use English placement of names. BiggKwell

Blood Type

edit

You may note her blood type is between Muyo!(O) and Pretty Sammy(A.K.A.Magical Project S)(A) I have a theroy that A is her orignal blood type and O is in Muyo because she is merged with Tsunami. Tsunami's only blood type is O from what I have seen. In Pretty Sammy(A.K.A.Magical Project S) Tsunami never merged with Sasami therefore Sasami has her orignal blood type. Though this is all speculation(sp) -WNS 07:14, 30 May 2007 (UTC)

Relations with our little Tenchi

edit

Can Tenchi be referred as Sasami's "Half-Grand-Nephew" if there is such a title? I mean Sasami's is actually his "Half-Grand-Aunt" as best as my description says.

88.105.53.35 18:24, 19 September 2007 (UTC)Reply

Hi everybody over there! I have been learning Japanese here in Japan now for 8 months and before that I was learning Japanese at University for 3 years. I thought I might tell people more detailed information regarding the Japanese words used in this series. First of all, Tenchi Muyou is a Yonmoji jukugo (an ancient Chinese proverb made up of 4 kanji). There are, of course, hundreds of Yonmoji jukugo in Japanese which were all imported into Japan, some hundreds and some over a thousand years ago. Tenchi Muyou is written as one word in Japanese by combining 4 characters (all of which are relatively easy kanji to write). If you were to translate this directly, thus giving a relatively weak translation in terms of its significance, it does indeed say "this side up", but if you translate it literally, it means "don't use heaven for earth." Of course, this yonmoji jukugo is only used for luggage or boxes or bags with stuff in them, but it basically means don't carry the box/luggage/etc. from the heaven side (top), instead carry it from the earth or bottom side. Also, the way this proverb is used in Japanese is different from how "this side up" is used in English. For example, in Japanese you could say "Kono hako no naka ni osake ga haitteimasu kara, tenchimuyou desu." (in this box there is alcohol, so it is Tenchi Muyou). You would say this sentence if somebody was helping you move this box, for example. But my point is that in Japanese something IS Tenchi Muyou, so technically you do not use it exactly the same as you use "this side up" in English. Now I will talk a little about the Japanese names in the series. First off, and I hope this doesn't disappoint any of you too much, there are no people in Japan running around with names like Ichigo, Sasami, or Aeka, or Tenchi because these names sound ridiculous to Japanese people. They are simply made up names to either match or parody the personalities of the characters. Ichigo of course means strawberry and no Japanese parent in their right mind would name their kid this, even if they a different combination of Kanji for the name because in the end it still sounds like strawberry, which is a fruit, not a person's name. Sasami, even though they use different kanji for her name in the series, still sounds exactly like the white meat or breast meat of a chicken, so nobody names their child Sasami either. Her name is probably Sasami because she's an excellent cook. Nobody walks around with the name Aeka either, because Aeka refers to a person who is physically very weak and delicate. Finally, Tenchi is not anyone's name, either. It's just the first half of the proverb, Tenchi Muyou. The word muyou does exist in Japanese however, and it means useless or unnecessary, as in the phrase "mondou muyou!" which means, literally "questions and answers are useless/unnecessary!" but directly translated means "end of discussion!" or "I don't want to hear another word about it!" I don't believe Mondou Muyou is a yonmoji jukugo because I don't think it's imported from China but just something the Japanese came up with themselves (and it has to come from China to be a yonmoji jukugo), but I could be wrong. Well, hopefully people enjoyed that even though it was a lot to read (and took a while to type, phew!). —Preceding unsigned comment added by 218.41.11.44 (talk) 10:45, 24 November 2008 (UTC)Reply

Explaining rollback

edit

Oops, I shouldn't have clicked rollback, but explained it in the summary. The reason was that after this, I don't trust the editor. — Sebastian 02:28, 12 December 2008 (UTC)Reply

Sasami Effect

edit

I noticed an entry about something referred to as the Sasami Effect in the article, which seems to be utterly wrong. I don't know what the situation is in Japan, but in the west, Ryoko is by far the most popular character, as proven by just about every poll conducted since the mid-90s. —Preceding unsigned comment added by 85.200.128.67 (talk) 02:07, 8 April 2010 (UTC)Reply

Do you have any references and citations to back that claim? If so you can edit the article to reflect the fact. The 'Sasami Effect' quotation from the VIZ editor is part of the out-of-universe critique and reception that is very much needed in character articles. It may or may not be true on the flat but for argument sake characters that followed the Sasami "mold" - young and cute but mature and responsible far beyond their years - end up being very popular among audiences. I don't know where the 'Sasami Effect' quotation came from and I don't know who added it. If a source can be found and the reference included that would be great then we can add some elaborations regarding the statement. Either way, Sasami is one of the most popular girls out of the cast. Fox816 (talk) 05:16, 8 April 2010 (UTC)Reply