Talk:Salsa verde

Latest comment: 5 years ago by Cuchullain in topic Requested move 23 July 2018

Requested move 23 July 2018 edit

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: Move. We have consensus that the primary use of the term "Salsa verde" in English is the Mexican sauce. Cúchullain t/c 17:54, 30 July 2018 (UTC)Reply



Salsa verde (Mexico)Salsa verde – Per WP:PRIMARYTOPIC. Followup move after Talk:Salsa roja#Requested move 14 July 2018. This type of sauce is always called salsa verde in English. The European stuff at Green sauce is not called salsa verde in English, but in Spanish, and this is not Spanish Wikipedia. So Salsa verde should not redirect to Green sauce (which it no longer actually does, anyway, but to this article). Moreover, "Salsa verde (Mexico)" is mis-disambiguation anyway, since the overall style is native also to the American Southwest and West (up into Northern California – i.e., the entire extent of what was New Spain), and south of Mexico, e.g. in Guatemala, etc.  — SMcCandlish ¢ 😼  14:21, 23 July 2018 (UTC)Reply

  • Support per the nominator's reasoning. Rreagan007 (talk) 18:32, 23 July 2018 (UTC)Reply
  • Oppose salsa verde is Spanish green sauce to Europeans. Obviously to US English speakers they will be more familiar with Mexican salsa verde but this isn't the US Wikipedia. In ictu oculi (talk) 11:47, 24 July 2018 (UTC)Reply
    @In ictu oculi: WP doesn't have any interest in what Europeans in general are doing; this is English Wikipedia. I've looked for some evidence that British people regularly use "salsa verde" to refer to green sauce from Iberia, and found virtually nothing but recipes (primary sources, even if they appear in newspapers – same as with any other advice column) that were making a point of using non-English names for non-English dishes. No secondary material of note, much less enough to make a case that what is presently at Salsa verde (Mexico) isn't the WP:PRIMARYTOPIC. And it already has a hatnote for Green sauce. There is no potential for reader confusion here.  — SMcCandlish ¢ 😼  12:50, 25 July 2018 (UTC)Reply
  • Support. With all due respect, no, "salsa verde" is never used in English to refer to anything else. Red Slash 23:49, 24 July 2018 (UTC)Reply
Well that's not true - you only need to look on GBooks to see plenty of guidebooks to Spain and Spanish food. In ictu oculi (talk) 14:51, 25 July 2018 (UTC)Reply
I was aware of this already, but the usage is dwarfed by the usage for the Mexican-style sauce. A key difference, aside from sheer volume of sources, is that salsa verde is actually assimilated into the English of the US Southwest, and the foodstuff is part of the regional cuisine – including of English-speakers – from at least Texas to Northern California, inclusive, and is also used in product labeling available nationwide. The European sense is an affectation in English, a non-assimilated foreignism for a non-native dish that is more often called green sauce in English.  — SMcCandlish ¢ 😼  18:53, 29 July 2018 (UTC)Reply

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.