Talk:Resurrection (Tolstoy novel)

Latest comment: 10 months ago by Mozgul in topic Regarding the plot

Assessment edit

This article could be improved by discussing the history behind the novel's translation into other languages, and the success of its publication around the world.198.177.27.15 05:19, 21 December 2006 (UTC)Reply

Hairband info edit

Reposting the translation in case Livejournal ever removes.

from https://egl.livejournal.com/15352772.html?thread=333099716#t333099716

thevisual_beast:

"I kind of simplified the translation. I hope this helps!

Source: http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘアバンド

カチューシャ [編集]

カチューシャ 弾力を持ったC字型の金属やプラスチックで作られたヘアバンドは、日本では「カチューシャ」(katyusha)と呼ばれる。 弾力を持ったプラスチック製または金属製で、表面を布などで覆ったもの、リボンなどの装飾を施したもの、動物の耳を模した付属物を付けたものなどもある。C字の開いた部分を広げながら耳の後ろ~頭頂部の上に来るように頭にかぶせて使う。髪の毛を押さえる効果を上げるために、頭に触れる側には櫛や櫛歯が設けられていることが多い。現代日本では主に女児が用いる装身具であるが、2006年頃に成人女性の間にも流行が起こった。 名称の由来はトルストイの小説『復活』の主人公の女性「カチューシャ」である。大正時代にこれを題材にした演劇が大人気となり、松井須磨子が演じた「カチューシャ」がこの型のヘアバンドを着けていたためという説がある[要出典]。帝劇などでの松井の舞台写真にはそのようなヘアバンドを着けたものは認められないとの指摘があり[誰?]、また島村抱月の台本でも髪に挿すかんざしは出て来てもヘアバンド様のものは出て来ない。 しかし『復活』の演劇が大人気となったことは事実であり、カチューシャや松井と何の関係もないにも関わらず、カチューシャの名を冠した便乗商品が当時は多数出現したと言われる。その中にはカチューシャという名の薬や、カチューシャ櫛・カチューシャリボンなどの装身具もあったとされる[要出典]。 よって「カチューシャ」は日本独自の呼称であり、他の言語圏では通用しない。なお、英語では『鏡の国のアリス』の主人公アリスに因み「Alice band」と呼ばれることもある。

...The word Katyusha is derived from Tolstoy's novel, "Resurrection," where the female protagonist is named Katyusha. During the Taisho era (1912-1926), the theme of this play became very popular in Japan known for Matsui Sumako's role as Katyusha. There is a theory that a headband was worn on Matsui. Despite how "Resurrection" was a very popular play, Matsui had nothing to do with the headband fame. People then have taken advantage of the popular name to devise it with headband products which created the term, Katyusha. Amongst headband Katyushas, combed headbands with ribbons and ornaments were considered as well.

"Katyusha" is a unique word in Japan, whereas no other languages can be used to describe it(?) The headband worn on the protagonist of "Alice Though the Looking-Glass," is also called "Alice band."" — Preceding unsigned comment added by Tabbycatlove (talkcontribs) 04:43, 4 November 2021 (UTC)Reply

Regarding the plot edit

First of all book doesn't suggest that Maslova really loves the other man. In contrast, we are able to deduce that she accepts to marry the other man because she still loves Nekhlyudov and doesn't want to be a burden on him. There should be a change about that in the plot section not just because it isn't true to the book but it misses an important point about Maslova's character and her change throughout the book. Mozgul (talk) 22:31, 3 July 2023 (UTC)Reply