Talk:Qualification-based wage for life

Latest comment: 1 year ago by Yoctera in topic Translation of particularly challenging terms

Translation of particularly challenging terms

edit

Care should be given to some the French translation into English of some specific concepts. Here is a non exhaustive list:

  • "salaire à la qualification personnelle"
    • "salaire" best translated as wage in English
    • "qualification personnelle" as personal competency?
  • "salaire à vie"
    • "salary for life" Monde Diplo and Wiki.p2p and Frederickson's medium article
    • "lifelong salary" e.g. Dennis Riches' article and usul's video translation.
    • "lifetime salary" there Ameur-ZaÏmèche or in Preda et al. However this term may convey a wrong idea as it is often used to refer to the sum of all salaries during one's lifetime... So I would advocate
    • Despite previous citations of translations, "lifelong wage" probably more relatable than the previous ones, since wage is a better of "salaire" in that context...


  • "cotisations sociales"
    • (employers') social (security) contributions
    • payroll deductions or payroll deduction plan - found but quite negative and administrative a term, not conveying the original idea of "cotisations"
    • non-wage labour costs — Preceding unsigned comment added by Yoctera (talkcontribs) 09:06, 24 January 2023 (UTC)Reply


  • "PIB non marchand"
  • "les retraités"
    • retired people
    • retired workers (stress than not working anymore..)
    • pensioner (UK-specific)


etc. (add more) Yoctera (talk) 13:06, 13 January 2023 (UTC)Reply