Talk:Qaumī Tarāna/Archive 1

Latest comment: 17 years ago by Locke777 in topic Translation problems

Restored comments

In the urdu word 'tabinda' - there are two nuuns, is this correct? Vpendse 03:56, 22 October 2005 (UTC)

It's a hamza not a nun 216.143.131.254 0:31, 27 October 2005 (UTC) Note: comment copied from edit summary when the anon deleted the previous comment.

Shouldn't the translation line 'Inspiration of our future' read something else? PoorLeno 04:17, 30 December 2005 (UTC)

The official government translation of the Pakistani national anthem [[1]] gives that exact translation. —Preceding unsigned comment added by 82.26.26.184 (talkcontribs)

Urdu vs. Persian

considering how flexible urdu's vocabulary is, you can pretty much borrow any word you want from arabic or persian and call it literary urdu. as far as im concerned, the national anthem is in highly persianized urdu...all those words are used in formal urdu. to call it persian is unnecessary. —Preceding unsigned comment added by Kabuli (talkcontribs)

English language template

Why does each reference and external link have an English language template? All the references and templates are in English and on an English Wikipedia, it should be assumed that the references are in English. Pepsidrinka 18:58, 29 April 2006 (UTC)

My mistake, I put them in originally thinking there might be useful links in other languages but then I remembered they should be English-language links wherever possible. I've removed them now. Green Giant 00:55, 2 May 2006 (UTC)

Transliteration

The transliteration of the lyrics in this article is not really the same throughout, e.g. both a and ā for the same sound. I'm going to correct it, but I might make some mistakes. Is the "hein" in zarrey terey hein aaj supposed to be Hain? I'm not sure, so please correct it if I'm wrong. Basawala 16:51, 29 May 2006 (UTC)

again with the persian

i have no idea why people insist on claiming that the national anthem was written in persian...every single word in those verses is used in urdu, and can be found in any urdu dictionary. the words are all indeed borrowed from persian, but at least half were in turn adopted into persian from arabic. why not claim that the song is in arabic too then?

I have reworded it so that there's no claim this song is in Persian. It's really sad that people claim that. Although all except one of the words in the anthem come from Persian, the one "ka", plus some differences in grammar, mean that this song is in Urdu. Mar de Sin Speak up! 20:35, 19 August 2006 (UTC)


What exactly is 'Persianized Urdu' anyway. Classical Urdu is derived from various regional languages and Urdu is a fairly young language. Urdu poetry is always written in this manner and is never called Persianized Urdu. No one calls the poetry of Mir Taqi Mir, Iqbal, or Faiz Persianized Urdu. Equally ridiculous is the caption under the Urdu text of the anthem that says the anthem in Persianized Urdu... What does that mean? All Urdu is written in that text. An anthem will always be written in classical vernacular and not street slang, so why repeatedly use an invented term (Persianized Urdu) My two cents. Fkh82 03:41, 8 February 2007 (UTC)

spelling with title

The anthem is "quami tarana" in urdu however it's spelled "qaumi tarana".We need to change the spelling on the name of the anthem.--Nadirali نادرالی

  • The spelling is that used by the sources. There is no reason to change it. Green Giant 13:34, 4 March 2007 (UTC)

Translation problems

My expertise is Persian and Arabic, but even without training in Urdu I can say that ترجمان ماضی means "interpreter of the past," not "interpreter of gibberish." Correction made. Locke777 01:48, 13 April 2007 (UTC)