Talk:Pronunciation respelling

Latest comment: 7 years ago by Любослов Езыкин in topic Seeking Pronunciation Respelling Converter

correct? source?

edit

Is the following correct?

"eye dialect, though originally that term was applied only where the resulting pronunciation is the same as the standard one"

What is the source of this statement? thanks – ishwar  (speak) 19:26, 12 December 2005 (UTC)Reply

The earliest quotation for the term in the OED is:
1925 G. P. KRAPP Eng. Lang. in Amer. I. iv. 228 The impression of popular speech..is often assisted by what may be termed ‘*eye dialect’, in which the convention violated is one of the eye, not of the ear. Thus a dialect writer often spells a word like front as frunt, or face as fase, or picture as pictsher, not because he intends to indicate here a genuine difference of pronunciation, but the spelling is merely a friendly nudge to the reader.
Joestynes 10:55, 10 January 2006 (UTC)Reply
The following discussion is an archived debate of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the debate was move. —Nightstallion (?) 11:04, 23 May 2006 (UTC)Reply

Requested move

edit

Survey

edit
Add *Support or *Oppose followed by an optional one-sentence explanation, then sign your opinion with ~~~~
The above discussion is preserved as an archive of the debate. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Examples

edit

Eye dialect now focuses on the kind that indicates a standard pronunciation and would like to offer these removed examples of pronunciation spelling if this article can use them. Unfortunately it's not in a position to offer references.

From Joel Chandler Harris's tales of Uncle Remus, set in the U.S. in the post–Civil War South:

"You er stuck up, dat's w'at you is," says Brer Rabbit, sezee, "'en I'm gwine ter kyore you, dat's w'at I'm a gwine ter do," sezee.
— "The Wonderful Tar Baby Story"[1]

Eye dialect is also found in representations of the speech of various Londoners in Sherlock Holmes stories. Some of Mark Twain's books are also full of eye dialect, as Simon Wheeler's narrative in "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County", which begins:

There was a feller here once by the name of Jim Smiley…

Other literary uses of eye dialect are to represent foreign accents, such as in Charles Godfrey Leland's Hans Breitmann's Ballads:

"D’VAS near de state of Nashfille,
   In de town of Tennessee,
Der Breitmann vonce vas quarderd
   Mit all his cavallrie.
Der Sheneral kept him glose in gamp,
   He vouldn’t let dem go;
Dey couldn’t shdeal de first plack hen,
   Or make de red cock crow."
— Breitmann Goes to Church

Zora Neale Hurston is also a writer well known for the use of eye dialect in her stories about the life of African Americans in the rural southern United States, a fact that has caused some controversy about her stories:

"Looka theah, folkses!" cried Elijah Mosley, slapping his leg gleefully, "Theah they go, big as life an' brassy as tacks."
— "Spunk"

One of the most famous instances of eye dialect in literature is in George Bernard Shaw's Pygmalion:

THE FLOWER GIRL: Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them?
(Oh, he's your son, is he? Well, if you'd done your duty by him as a mother should, he'd know better than to spoil a poor girl's flowers and then run away without paying. Will you pay me for them?)

An excellent example of the use of eye dialect in the representation of Australian English, for which the eye dialect spelling Strine is sometimes used, is in the book Let Stalk Strine, by Afferbeck Lauder (a pseudonym of Alastair Ardoch Morrison), itself eye dialect for alphabetical order.

The novel They're a Weird Mob uses eye dialect with Australian slang to illustrate the difficulty an Italian immigrant has understanding the Australian accent, for example "Ow yer going' mate orright?".

A further example of eye dialect as it applies to the particular pronunciation of a former English colony is the caricaturisation of the non Boer South African in the seminal book Ah Big Yaws?: A Guard to Sow Theffricun Innglissh by Rawbone Malong.

[...]

Another good example of eye dialect can be seen between Eugene and Pandora in Tiarni Allen's The Brilliant Team:

"Yew stay 'way from my chillun, ya hear? My hubbin'll sock the like 'f yew eenasecond, and I'm nat one tah step in th' way'f mah man."

JerryFriedman (Talk) 05:04, 9 June 2011 (UTC) Reply

References

  1. ^ Joe Chandler Harris: The Wonderful Tar Baby Story, in: Uncle Remus, his songs and his sayings (Gutenberg Project)

Article gives non-standard definition of pronunciation spelling

edit

At pronunciation spelling at OneLook.com, all three dictionaries that have the term give essentially the same definition of pronunciation spelling: "a spelling intended to match a certain pronunciation more closely than the traditional spelling does, as gonna for going to, kinda for kind of (meaning “rather”), git for get, or lite for light."

"Compare eye dialect.
Usage note
Pronunciation Spelling is used as a label in this dictionary" (from Random House Unabridged Dictionary via Dictionary.com)

It seems completely unreasonable to take a Humpty Dumpty approach to using terms in a Wikipedia article. If one doesn't know enough to write using terms that are actually in general use, then one should use technical terms not in general use or not try to write an article at all. DCDuring (talk) 21:34, 1 February 2015 (UTC)Reply

Seeking Pronunciation Respelling Converter

edit

I am seeking an online Pronunciation Respelling Converter for (American) English and (Mexican) Spanish terms. For example, Wikipedia respells the name of the actor Jake Gyllenhaal as "Jill-in-hall" in a non-phonemic system. I am seeking a site that will produce such a conversion for me. Or, alternatively, Wikipedia respells it as "jil-ən-hawl" in a phonemic system. That would be acceptable as well. The important thing is to avoid diacritical marks or any special symbols, except perhaps the schwa (ə) which is used (for example) for the a in about. Because the pronunciation respelling is for a children's book (ages 7-10), I absolutely want to avoid IPA or anything similar to it. (Yes, I have "field tested" IPA with children, and it's simply too confusing and sophisticated for them.)

I'm curious how Wikipedia and Dictionary.com produce their pronunciation respellings? Wikipedia, can you respond?

The interface might look something like Google's "Translate" app with input and output text boxes.

I have spent hours searching for such a conversion website, without success.

Thank you. Cumberbunce (talk) 23:53, 10 January 2017 (UTC)Reply

@Cumberbunce: I've written a stand alone web page with a script with which you can do your task in just two steps. Not sure, though, how to do this with Spanish as its orthography is very transparent and does not need respelling at all. However, I may devise a Spanish-to-English "transcription", if you really need this. --Lüboslóv Yęzýkin (talk) 19:51, 12 January 2017 (UTC)Reply