Talk:Pärnu

Latest comment: 10 years ago by 173.206.72.241 in topic Incorrect transliteration

Translations of name edit

Russian: Пярну, formerly Пернов, Polish: Parnawa, Latvian: Pērnava

these should be moved to Wiktionary --TarmoK 14:24, 24 March 2006 (UTC)Reply

Agreed. I see no reason why they should be listed. ExRat 12:27, 7 November 2006 (UTC)Reply

Incorrect transliteration edit

I'll willingly admit to ignorance, but why is it incorrect? What would the correct transliteration be? Safebreaker (talk) 18:20, 20 September 2009 (UTC)Reply

"Pyarnu" is the correct transliteration of the Russian word "Пярну" - in other words, from the Cyrillic alphabet to the Latin alphabet. However, "Pärnu" is the city's name in the Estonian language, not "Пярну." The city name is pronounced the same in both languages, though. --Ericdn (talk) 01:26, 31 May 2010 (UTC)Reply
Well, if you actually wanted to use the Russian name out of preference, you'd be better off writing "Pernov", as that's the Latin transcription of its Russian name while it was in the Russian Empire. Writing "Pyarnu" for an Estonian city now in 2014 is a bit strange. 173.206.72.241 (talk) 21:50, 4 April 2014 (UTC)Reply