Talk:One Hundred Famous Views of Edo

Latest comment: 1 year ago by ICE77 in topic Incorrect translation

Notes for intro edit

  • depicts: shrines, bridges, ferries, shops, teahouses,...
  • background often Mount Fuji, Mount Tsukuba, Edo Bay, Sumida River
  • ordered by season, location and sometimes two successive prints showing the same scene from far/close-up
  • alternative order of summer prints exists (reading line by line or alternating between lines); also chronological order (by censor seals) exist and very much differs from seasonal order
  • prints don't always show exact geography
  • many changes since then, e.g. in coastal line, land reclamation, changes in river courses (canalisation,...)
  • often associated with current events to boost sales
  • vertical (oban tateye) format
refs

bamse (talk) 20:33, 17 December 2010 (UTC)Reply

Incorrect translation edit

Image 94 has caption "The Maple Trees at Mama, the Tekona Shrine and Tsugihashi Bridge (真間の紅葉手古那の社継はし, Mama no momiji Tekona no yashiro Tsugihashi)".

The translation for the above is incorrect. 紅葉 means leaf/leaves and there is no mentioning of maples in the text so the title cannot be "The maple trees at Mama" but it can only be "The leaves at Mama". I'm pretty sure the leaves are indeed of a maple, probably a cultivar of Acer palmatum, but maples are not mentioned in 真間の紅葉手古那の社継はし/Mama no momiji Tekona no yashiro Tsugihashi.

ICE77 (talk) 01:18, 22 August 2022 (UTC)Reply