Talk:National anthem of Afghanistan/Archive 2

Surudi Mill or Milli Tharan?

hello people the national anthem of Afghanistan is and has always been singed in Pashto and it is a pashto name Milli Tharana.

Surudi Milli or soroud-e melli or soroodi milli is a persian word for national anthem used for the name of the national anthem of Tajikistan/IRAN and maybe other countries. that word is confuzing with pashto.

according to article #16 of the Constitution of Afghanistan the national anthem MUST BE SUNG IN PASHTO because pashto there is the #1 official language. farsi or dari (PERSIAN) is the #2 official language.-Mizorr 06:14, 5 May 2007 (UTC)

Yes you are right, even though this is absurd since most of the country does not understand this language. --Behnam 06:38, 21 August 2007 (UTC)

Did Afghanistan have an anthem before this song? —The preceding unsigned comment was added by 65.30.107.86 (talk) 02:10, August 24, 2007 (UTC)

Yes it did, what is the big deal about national anthem? it is just words.--Terricoat 02:26, 28 September 2007 (UTC)

Proposal: Change to "Afghan National Anthem"

I looked everywhere and I could not find any official title for the new anthem of Afghanistan. No rule that says the title must be in Pashto or Dari, just the lyrics in Pashto. Therefore, I propose that the English Language Wikipedia article on the anthem should be titled "Afghan National Anthem". Inkan1969 22:37, 13 September 2007 (UTC)

When the Constitution of Afghanistan says that the national anthem of Afghanistan shall be in Pashto, it means the title, lyrics and everthing must be in the Pashto language.--Terricoat 02:30, 28 September 2007 (UTC)

Afghan National Anthem is the same as saying Pashto National Anthem, since Afghan language would be Pashto. A better term would be Afghanistan National Anthem or National anthem of Afghanistan -- Behnam 04:21, 14 September 2007 (UTC)
"National Anthem of Afghanistan" works for me. In the article we could note that "Surud Milli" is "National Anthem" in Dari and "Mili Tharana" is "National Anthem" in Pashto.Inkan1969 05:24, 15 September 2007 (UTC)

Both Surud Milli and Milli Tarana are Persian words.--Anoshirawan 05:45, 15 September 2007 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Anoshirawan (talkcontribs)

Are you sure? The guy who changed the name of this entry to "Milli Tharana", I think his name was Badagnani, said those were Pashto words? What IS "National Anthem" in Pashto, then? Inkan1969 23:13, 20 September 2007 (UTC)

These use the persian word Tarana Milli

Huh? This comment makes no sense at all to me. Inkan1969 03:42, 21 September 2007 (UTC)

sorry, They(the Pashtuns) use the Persian word "Tarana Milli" for the National Anthem. --Anoshirawan 05:58, 21 September 2007 (UTC) —Preceding unsigned comment added by Anoshirawan (talkcontribs)

Thank you for clearing that up. Then the article should say "The National Anthem ( 'Surud Milli' in Dari, Pashto speakers use the Persian term 'Milli Tharana' )". Inkan1969 19:03, 24 September 2007 (UTC)
The smart thing to do is ask Pashto speakers to know which is the correct way of writing national anthem. I believe it is Da Wathan Tharana (Da = The, Wathan = Nation, Tharana = Anthem). Milli Tharana is perfect and it shall remain as such, it is a combination of Persian and Pashto words, of which both Persian and Pashto speakers understand the meanings. Surudi Milli is strictly Persian words, as used in Iran's and Tajikistan's anthems (both are Persian speaking countries). The Persian speakers use "Anthem" as the first word followed by the word "National". Pashto speakers use "National" as the first word followed by the word "Anthem", same as English. Check Pakistan's anthem, which is a country of Urdu and Pashto speakers. "Milli" means National and "Tharana" means Anthem.--Terricoat 02:19, 28 September 2007 (UTC)
The "National Bus" company in Afghanistan is called Milli Bus, as printed on the logo of every bus in every city of Afghanistan. (see Image:Millie Bus of Kabul.jpg)--Terricoat (talk) 15:34, 21 November 2007 (UTC)


Dari = Persian.... Pashtuns either use Surud Milli or Tarana Milli.(both are Persian words). --Anoshirawan 21:26, 25 September 2007 (UTC)

fonts

On my system the fonts for References and External links are not my normal fonts. Could the chart be doing something to the fonts? Kingturtle (talk) 12:48, 7 March 2008 (UTC)

Pashto to English Translation

Um, "Allah" translates as "God", not "Allah". The Reference from the office of the president even says that the song will contain the lyrics "God is Greatest." I'm changing the translation to "God is Greatest", thus actually translating the words into English (as some purists say a good translation should). We ought be sticklers for such things, as there are still confused people who believe "Allah" circa Islam and "God" circa Judeo-Christianity are separate entities, when you and I know that these terms denote the same Mystical being. —Preceding unsigned comment added by 199.126.9.163 (talk) 21:51, 10 June 2009 (UTC)

Unless some cool guy reverts my changes. The page on Allah has this translation right on the front and uses the "Allah" = "God" translation throughout, as does the direct quote from the Nation's own Constitution; I really think it should be translated as God. Does anyone have a reason this should not be the case? —Preceding unsigned comment added by 199.126.9.163 (talk) 22:59, 10 June 2009 (UTC)

older national anthems

Afghanistan has has several national anthems over the years. The older ones should be on here too.--204.78.0.199 (talk) 14:48, 26 August 2009 (UTC)