The Nīlakaṇṭha Dhāranī (नीलकण्ठ धारनी) also known as Mahā Karuṇā Dhāranī (महा करुणा धारनी), popularly known as the Great Compassion Mantra in English, and known as the Dàbēi Zhòu (大悲咒) in Mandarin Chinese, is a dharani of Mahayana Buddhist origin. It was spoken by the bodhisattva Avalokitesvara before an assembly of Buddhas, bodhisattvas, devas and kings, according to the Mahakarunikacitta Sutra. Like the now popular six-syllable mantra, it is a popular mantra synonymous with Avalokitesvara in East Asia. It is often used for protection or purification.

Origins edit

Twelve scrolls of Nīlakaṇṭha Lokeśvara (नीलकण्ठ लोकेश्वर) (lit. "blue-necked Lord of the world") texts were found in the Dunhuang (敦煌) stone cave along the Silk Road in today's Gansu (甘肅) province of China. The text was translated in Khotan in Tarim Basin, Central Asia by Śramaṇa Bhagavaddhrama. The text of the Nīlakaṇṭha was translated into Chinese by three masters in the seventh and early eighth centuries, first by Chih-t'ung (智通 Zhitōng) twice between 627-649 AD (T. 1057a and T. 1057b, Nj. 318), next by Bhagavaddharma between 650-660 AD (T. 1059 and T. 1060, Nj.320), and then by Bodhiruci in 709 AD (T. 1058, Nj. 319).

The Siddhaṃ script of Chinese Tripitaka (T. 1113b, 20.498-501) was corrected by a comparison with the Chih-t'ung version, which is found in the Ming Tripiṭaka. All the Sanskrit texts in the Ming Tripiṭaka were collected together by Rol-pahi Rdorje in the quadrilingual collection of dhāraṇī which bears the title: Sanskrit Texts from the Imperial Palace at Peking. The prime objective was to restore the Sanskrit text with the help of the Tibetan texts. The Rol-pahi rdorje’s reconstruction (STP. 5.1290-6.1304) of the Nīlankanthaka as transcribed by Chih-t'ung during 627-649 (T. 1057b, Nj. 318) is longer than that of Amoghavajra (不空金剛) and is a remarkable effort at textual reconstruction, undertaken as early as the first half of the 18th century. However, Chih-t'ung's version is rarely mentioned in the Mahayana tradition.

The Nīlankantha Dhāraṇī was translated into Chinese by Vajrabodhi (金剛智, worked 719-741 AD T.1112), twice by his disciple Amoghavajra (worked 723-774 AD, T. 1111, T. 1113b) and in the 14th century by Dhyānabhadra (worked 1326-1363 AD, T. 1113a). Amoghavajra's version (T. 1113b) was written in Siddhaṃ script in the Chinese Tripiṭaka (T. 1113b, 20.498-501). This version is the most widely accepted form today.

Pronounciation edit

Hanyu Pinyin Korean version Japanese version
na mo, he la da na na-mo-ra da-na na mu ka ra ta no
duo la ye ye da-ra ya-ya to ra ya ya
na mo, au li ye na-mak ar-ya na mu o ri ya
po luo jie di ba-ro-gi-je bo ryo ki chi
shuo bo la ye sae-ba-ra-ya shi fu ra ya
pu ti sa duo po ye mo-ji sa-da-ba-ya fu ji sa to bo ya
mo he sa duo po ye ma-ha sa-da-ba-ya mo ko sa to bo ya
mo he, jia lu ni jia ye ma-ha ga-ro-ni-ga-ya mo ko kya ru ni kya ya
an, sa bo la fa yi om sal-ba-ba-ye en sa ha ra ha ei
su da na da xia su da-ra-na ga-ra-ya da-sa-myong shu ta no ton sha
na mo, xi ji lie duo na-mak-ka-ri-da-ba na mu shi ki ri to
yi mong ou li ye i-mam ar-ya i mo o ri ya
po lu jie di ba-ro-gi-je bo ryo ki chi
shi fu la leng tuo po na mo, na la jin chi sae-ba-ra da-ba i-ra gan-ta na-mak shi fu ra rin to bo na mu no ra kin ji
shi li mo he, ba duo suo mi ha-ri-na-ya ma-bal-ta i-sa-mi ki ri mo ko ho do sha mi
sa po ou ta, dou shu peng sal-bal-ta sa-da-nam su-ban sa bo o to jo shu ben
ou shiyun a-ye-yom o shu in
sa po sa duo, na mo po sa duo na mo po qie, mo fa te dou sal-ba bo-da-nam ba-ba-mar-a mi-su-da-gam sa bo sa to no mo bo gya mo ha te cho
da zhi ta da-nya-ta to ji to
an, ou po lu xi, lu jia di om a-ro-gye a-ro-ga ma-ji-ro-ga en o bo ryo ki ru gya chi
jia lu di, yi xi li ji-ga-ran-je hye-hye-ha-rye kya rya chi i ki ri
mo he pu ti sa duo sa po sa po mo la mo la mo xi mo xi, lie tuo yun ma-ha mo-ji sa-da-ba sa-ma-ra sa-ma-ra ha-ri-na-ya mo ko fu ji sa to sa bo sa bo mo ra mo ra mo ki mo ki ri to in
ju lu ju lu jie mong gu-ro-gu-ro gal-ma sa-da-ya sa-da-ya ku ryo ku ryo ke mo
du lu du lu, fa she ye di do-ro-do-ro mi-yon-je to ryo to ryo ho ja ya chi
mo he, fa she ye di ma-ha mi-yon-je mo ko ho ja ya chi
tuo la tuo la da-ra da-ra to ra to ra
di li ni da-rin na-rye chi ri ni
shi fu la ye sae-ba-ra shi fu ra ya
zhe la zhe la ja-ra-ja-ra sha ro sha ro
mo mo fa mo la ma-ra-mi-ma-ra a-ma-ra mo mo ha mo ra
mo die lie yi xi yi xi shi na shi na ou la sen, fu la she li mol-che-ye hye-hye ro-gye sae-ba-ra ra-a mi-sa-mi na-sa-ya ho chi ri yu ki yu ki shi no shi no o ra san fu ra sha ri
fa suo fa seng fu la she ye na-bye sa-mi sa-mi na-sa-ya mo-ha ja-ra mi-sa-mi na-sa-ya ha za ha za fu ra sha ya
hu lu hu lu mo la hu lu hu lu xi li ho-ro-ho-ro ma-ra-ho-ro ha-rye ba na-ma-na-ba ku ryo ku ryo mo ra ku ryo ku ryo ki ri
suo la suo la sa-ra sa-ra sha ra sha ro
xi li xi li shi-ri shi-ri shi ri shi ri
su lu su lu pu ti ye, pu ti ye so-ro so-ro mot-cha mot-cha su ryo su ryo fu ji ya fu ji ya
pu tuo ye, pu tuo ye mo-da-ya mo-da-ya fu do ya fu do ya
mi di li ye mae-da-ri-ya mi chi ri ya
nuo la jin chi ni-ra-gan-ta no ra kin ji
di li se ni na, po ye mo na, suo po he ga-ma-sa nal-sa-nam ba-ra-ha-ra-na-ya ma-nak-sa-ba-ha chi ri shu ni no ho ya mo no so mo ko
xi tuo ye suo po he shit-ta-ya sa-ba-ha shi do ya so mo ko
mo he xi tuo ye suo po he ma-ha-shit-ta-ya sa-ba-ha mo ko shi do ya so mo ko
xi tuo yu yi shit-ta-yu-ye shi do yu ki
shi bo la ya suo po he sae-ba-ra-ya sa-ba-ha shi fu ra ya so mo ko
nuo la jin chi suo po he ni-ra-gan-ta-ya sa-ba-ha no ra kin ji so mo ko
mo na nuo la suo po he ba-ra-ha mok-ka mo ra no ra so mo ko
xi la sen, ou mu qie ye suo po he shing-ha mok-ka-ya sa-ba-ha shi ra su o mo gya ya so mo ko
suo po mo he ou xi tuo ye suo po he ba-na-ma ha-ta-ya sa-ba-ha so bo mo ko o shi do ya so mo ko
zhe ji la, ou xi tuo ye suo po he ja-ga-ra yok-ta-ya sa-ba-ha sha ki ra o shi do ya so mo ko
bo tuo mo, ji xi tuo ye suo po he sang-ka som-na-nye mo-da-na-ya sa-ba-ha ma-ha-ra gu-ta da-ra-ya sa-ba-ha ho do mo gya shi do ya so mo ko
nuo la jin chi bu qie la ye suo po he ba-ma-sa gan-ta i-sa-shi che da ga-rin-na i-na-ya sa-ba-ha no ra kin ji ha gya ra ya so mo ko
mo po lie, sen ji la ye suo po he mya-ga-ra jal-ma ni-ba sa-na-ya sa-ba-ha mo ho ri shin gya ra ya so mo ko
na mo he la da na, duo la ye ye na-mo-ra da-na-da-ra ya-ya na mu ka ra tan no to ra ya ya
na mo ou li ye na-mak ar-ya na mu o ri ya
po lu jie di ba-ro gi-je bo ryo ki chi
suo bo la ye sae-ba-ra-ya shi fu ra ya
suo po he an xi dian du man duo la ba tuo ye so mo ko en shi te do mo do ra ho do ya
suo po he sa-ba-ha so mo ko


In Mandarin (Hanyi pinyin), transliterated from Siddham text. The Great compassion mantra (大悲咒) is a Siddham-Sanskrit mantra. It is an efficicious mantra uttered by Arya Avalokiteśvarā (the noble Kuan Yin Pu Sa in Chinese) in the Sutra of the Dharani of Great Compassion Mantra. The Chinese version which is transliterated from Siddham script in the Chinese Tripitaka (T. 1113b). It has missed not only many words of the Dharani in the Sanskrit version but also its five-parts structure that make reconstruction of the meaning impossible.

Namo Ha La Da Nuo Duo La Ya Ye namo ah li yeh po lu jie di shwo bo la ye pu ti sa tuo po ye, mo he sa tuo po ye mo he jia lu ni jia ye. edit

OM! Sa pan na fa ye, xu da nan da xie namo xi ji li tuo, yi meng a li ye po lu jie di, shi fo la leng tuo po Namo nuo la kin ji.
xi li mo he pan dwo sa mie sa po a tuo do shu peng, oh shi yun sa po sa duo namo po sa duo namo po qie, mo fa de dou dan chi dha
OM! o po lu xi lu jia di jia lou di yi xi li mo he pu ti sa duo sapo sapo mola mola moxi moxi li tuo yun jilu jilu jie meng, dulu dulu fa she ye di mo he fa she ye di, tuo la tuo la di li ni shi fo nai ye, che la che la mo mo fa mo la mudili yi xi yi xi, se nuo se nuo oh la shen fa she fa shen fo lai she ye Hulu hulu mola, hulu hulu xili, sala sala xili xili, sulu sulu, putiye putiye potuoye potuo ye midiliye nolakinji dilisherninuo poyemono sapohe xiduoye sapohe, mohexiduoye sapohe, xiduoyuyishipan na ye sapohe, nolakinji sopohe, molanola sopohe, xilasengomoquye sapohe sapomo oh shituoye sapohe jejina oshi tuoye sapohe botuomoye sapohe nolakinji pan qi laye sapohe, mo po sheng qi la ye sapohe
Namo ha la da na tuo la ya yeh namo ohliye poluji shwo pan la ye sa pohe. OM! xidantuo man tuo la patuo ye sapohe.

Version number 2 edit

Namo ratna-trayāya
Namo āriyā-valokite-śvarāya
Bodhi-sattvāya Maha-sattvāya Mahā-kārunikāya
Om sarva-raviye sudhanadasya
Namo skritvā imam
āryā-valotite-śvara ramdhava
Namo narakindi hrih Mahā-vat-svāme
Sarva-arthato-śubham ajeyam
Sarva-sat Namo-vasat Namo-vāka mavitāto
Tadyathā
Om avaloki-lokate-krate-e-hrih Mahā-bodhisattva
Sarva sarva
Mala mala
Mahi Mahi ridayam
Kuru kuru karmam
Dhuru dhuru
vijayate Mahā-vijayati
Dhara dhara dhrini
śvarāya cala cala
Mama vimala muktele
Ehi ehi śina śina
ārsam prasari
viśva viśvam prasaya
Hulu hulu mara
Hulu hulu hrih
Sara sara siri siri suru suru
Bodhiya Bodhiya Bodhaya Bodhaya
Maitreya narakindi dhrish-nina bhayamana svāhā
Siddhāya svāhā
Maha siddhāya svāhā
Siddha-yoge-śvaraya svāhā
Narakindi svāhā
Māranara svāhā
śira simha-mukhāya svāhā
Sarva mahā-asiddhaya svāhā
Cakra-asiddhāya svāhā
Padma-kastāya svāhā
Narakindi-vagalāya svaha
Mavari-śankharāya svāhā
Namo ratna-trāyāya
Namo āryā-valokite-śvaraya svāhā
Om Sidhyantu mantra padāya svāhā

Version number 3 edit

Namo Ratna Trayaya
Namo Arya Jyana
Sagara Vairochana
Vyuha Rajaya
Tathagataya
Arhate
Samyak Sambuddhaya
Namah Sarva Tathagatebyah
Arhatebyah
Samyak Sambuddhe Byah
Namo Arya Avalokite Svaraya
Boddhisattvaya
Mahasattvaya
Mahakarunikaya
Tadyatha
Om
Dhara Dhara
Dhiri Dhiri
Dhuru Dhuru
Iti Vaitte Chale Chale
Pra Chale Pra Chale
Kusume Kusuma Vare
Ili Mili Chitiwala mapanaya Svaha

Sanskrit versions edit

[1]

oṃ namo ratnatrayaya. namah arya avalokitesvaraya bodhisattvaya mahasattvaya mahakarunikaya sarva bandhana chedana karaya. sarva bhava samudram sosana karana. sarva vyadhi prasamana karaya. sarva mrtyu upa-drava viansana karana. sarva bhaye su trana karaya. tasmat namas – krtva idam arya avalokitesvara bhastinam nilakantha pi nama hrdayam avarta isyami sarvartha-sadhanam subham ajeyam sarva bhutanam bhava marga visuddhakam tadyatha, om aloke aloka-mati lokati krante. he hare arya avalokitesvara maha bodhisattva, he boddhisattva, he maha bodhisattva, he virya bodhisttva he mahakarunika smara hradayam. hi hi, hare arya avalokitesvara mahesvara parama maitra-citta mahakarunika. kuru kuru karman sadhaya sadhaya vidyam. ni hi, ni hi varnam kamam-game. vitta-kama vigama. siddha yogesvara. dhuru dhuru viryanti, maha viryanti. dhara dhara dharendresvara. cala cala vimala amala murte arya avalokitesvara jina krsna jata-makutavalam ma pra-lamba maha siddha vidya dhara. vara vara maha vara. bala bala maha bala. cala cala maha cala krsna-varna nigha krsna – paksa nirghatana. he padma-hasta cara cara desa caresvara krsna – sarpa krta yajnopavita ehyehi maha varaha-mukha, tripura-dahanesvaranarayana va rupa vara marga ari. he nilakantha, he mahakara, hala hala visa nir-jita lokasya. raga visa vinasana. dvesa visa vinasana. moha visa vinasana huru huru mala, huru huru hare, maha padmanabha sara sara, sri sri, suru suru, bhu ruc bhu ruc buddhaya buddhaya, boddhaya boddhaya maitri nilakantha ehyehi vama shitha simha-mukha hasa hasa, munca munca mahattahasam ehiyehi pa maha siddha yogesvara bhana bhana vaco sadhaya sadhaya vidyam. smara smaratam bhagavantam lokita vilokitam lokesvaram tathagatam dadahi me drasana kamasya darsanam pra-hia daya mana svaha. siddhaya svaha. maha siddhaya svaha siddha yogesvaraya svaha nilakanthaya svaha varaha-mukhaya svaha maha-dara simha-mukhaya svaha siddha vidyadharaya svaha padma-hastaya svaha krsna-sarpa krta yajno pavitaya svaha maha lakuta daharaya svaha cakra yuddhaya svaha sankha-sabdani bodhanaya svaha vama skandha desa shitha krsna jinaya svaha vyaghra-carma nivasa naya svaha lokesvaraya svaha sarva siddhesvaraya svaha namo bhagavate arya avalokitesvaraya bodhisattvaya maha sattvaya mahakarunikaya. sidhyanthu me mantra-padaya svaha

Nīlakantha Dhāranī (The Blue Necked Dhāranī) edit

Namo ratna-trayāya
(Adoration of the triple Gem)

I. Initial Salutation edit

Nama āryāvalokite-śvarāya bodhisattvāya mahā-sattvāya mahā-kārunikāya
(Adoration to the noble Lord who looks down, the enlightened sentient being, the great being, the merciful one!)

II. Name of Avalokiteśvarā edit

Om sarva-bhaya-śodhanāya tasya namaskrtvā imu Ārya-valokite-śvarā tava namo Nīlakantha 2
(Om! Having paid adoration to One who dispels all fears, the noble Avalokiteśvarā, adoration to the blue-necked one!)

III. śloka enunication of the merit of the hrdaya-dhāranī edit

Hrdayam vartayisyāmi sarvārtha-sādhanam śubham 3 ajeyam sarva-bhūtānām bhava-mārga-viśodhakam 4
(I shall enunciate the heart dharani which ensures all purpose, is pure and invincible for all beings, and which purifies the path of existence.)

IV. Dhāranī edit

Tadyathā: Om Ālokādhipati lokātikrānta
(Like this: Om! Lord of Effulgence, the World-Transcending One.

Ehy mahā-bodhisattva sarpa-sarpa smara smara hrdayam
(Come, great bodhisattva, descend, descend. Please remember (smara) my heart dharani.

Kuru-kuru karma dhuru-dhuru vijayate mahā-vijayate
(Do, do the work. Hold fast, hold fast, Victor, the great Victor)

Dhara-dhara dhārinī-rāja cala-cala mama vimalā-mūrtte
(Hold on, hold on, King of the Dharani. Move, move onto my spotless image.)

Ehi ehi chinda chinda aras pracali vaśa-vaśam pranāśaya
(Come, come, the vow, the vow of the admantine king, destroy, destroy every poison.)

Hulu-hulu smara hulu-hulu sara-sara siri-siri suru-suru
(Quick-quick, please remember, quick-quick. Descend-descend, descend-descend, descend-descend)

Bodhiya-bodhiya bodhaya-bodhaya maitriya Nīlakantha [dehi me] darsanam
(Being enlightened, being enlightened; enlighten me, enlighten me. Merciful Blue-necked One appear [unto me].)

Praharāyamānāya svāhā siddhāya svāhā mahā-siddhāya svāhā siddhayogīśvarāya svāhā
(To you who sees us, hail! To the Successful one hail! To the Great Successful one hail! To the Successful Lord of the yogis, hail!)

Nīlakanthāya svāhā varāha-mukhāya svāhā narasimha-mukhāya svāha
(To the Blue-necked one (Nīlakantha) hail! To the Boar-faced One hail! To Man-Lion faced One hail!)

Gadā-hastāya svāhā cakra-hastāya svāhā padma-hastāya svāhā
(To one who bears the mace (gadā) in his hand, hail! To the holder of discus in his hand, hail! To One who sports a lotus (padma) in his hand, hail!)

Nīlakantha-pāndarāya svāhā Mahātali Śankaraya svāhā
(To Blue-necked One smeared (with holy ashes), hail! To the mighty auspicious one, hail!)

V. Final Salutation edit

Namo ratna-trayāya Nama āryāvalokite-śvarāya bodhisattvāya svāhā
(Adoration to the Triple Gem, adoration to the noble Āvalokiteśvarā (Lord who looks down), the enlightened being, hail!)

Amoghavajra's 大廣智不空 Transliteration edit

Amoghavajra's 大廣智不空 Transliteration (worked 723-774 AD) in Siddham script from Chinese Tripitake (大正新修大藏經 Taisho Edition T.1113b, 20.498-501 cf.1111-1113A) is transcribed below. Nīlakantha (Blue-Necked), the title of Avalokitesvara is substiuted by Nīlakandi in Amoghavajra's translation (T. 1113b). It is a central Asian form: Uigur nominative singular ending in i. and has come to mean the virtuous one. Mahā Karuna Dhāranī (The Great Compassion Mantra 大悲咒) (Reconstructed Sanskrit text)

[I. 前行 Initial Salutation]

Namo ratna-trayāya namo āryāvalokiteśvarāya 1

Adoration to the Three Gems, adoration to the noble Avalokiteśvarā

皈依 三寶, 皈依 聖 觀音,

bodhisattvāya mahāsatvāya mahākārunikāya 2

the enlightened sentient being, the great being, the merciful (one)!

覺有情, 大士, 大悲心(者)!

[II. 觀音名 Name of Avalokite-śvarā]

Om sarva rabhaya sudhanadasye 3

Oneness with all saints (and their) righteous doctrine (righteous-joyous language)

皈依 一切 聖眾 (及) 正教(喜悅的正語).

Namas kṛtva imaṃ āryāvalokiteśvaraṃ dhava namo narakindhi haraye 4

After the adoration to that noble(arya) Avalokiteśvarā of the Mercy (Fragrant) Land, I Offer my respectful obeisances to the virtuous supreme lord.

頂禮 完畢 彼 洛迦山 (慈悲地/香山) 之聖 觀音, 頂禮 (彼) 賢善尊.

[III. 功德迴向 śloka enunication of the merit of the hrdaya-dhāranī]

mahā-vadhasame 5

(Who emits) great brilliance light

(放)大光明,

sarva āthaduh śubhaṃ ajeyaṃ sarva-satva 6

all sentient beings (sarva-satva) are without attachment (āthaduh) and in undefeatable(ajeyam) purity (śubhum) in all things.

(令)一切 眾生 在 一切 無比 無貪 妙 淨.

Nama vasatva namo vaga mavadudhu 7

Adoration to the joyful being , adoration to the joyful virgin who served by all heavenly beings;

皈依 大樂有情, 皈依 大樂童子 (他受)天人所親近.

[IV. 咒文 Dhāranī]

Tadyathā: oṃ avaloke lokāte 8

Like this: Oneness with/adoration to the seer (avalokite) of the world (loka)- (Avalokiteśvarā)

咒曰: 合一/皈依 觀世 (者)

karāte e-hre mahābodhisatva 9 sarva sarva mālā mālā 10

whose(ye) compassionate heart(hrdayam). The great sentient enlightened being; all, all, are garland (immaculate), garland (immaculate),

(他)大悲心. 大覺有情 一切一切 (的) 花蔓 (清淨 ), 花蔓 (清淨 )

mahe māhredayam 11 kuru kuru karmum 12

great liberated heart, accomplish, accomplish the task (karma),

大 自在心, 作(此),作(此) 義業.

dhuru dhuru vijayate maha-vijayate 13 dhara dhara dhirini śvarāya 14

(who)liberate, liberate; the victorious one, the great victorious one (who) hold on, hold on the brave freedom (īśvara)

度脫,度脫, 的勝者, 大勝者, (他) 能持,能持 勇猛 自在,

cala cala mama vamara muktele 15

lead, lead to my immaculate liberation

(令) 動(變化) 動(變化) 我所 離垢 解脫.

ehe ehe cinda cinda arasam pracali 16 vaśa-vaśam prasaya 17

(Please) come, come; (fulfil) the pledge, the pledge; the admantine king of awakening (who) rules, rules the peace (prasada).

順召,順召, 弘誓, 弘誓, 法王, 法王子 (覺身之子), (他)統治, 統治 和平. [統治和平的法王, 法王子 請來完我弘誓].

huru huru mārā 18 huru huru hrīh 19

purify, purify personification of delusions, purify, purify the heart(hrdayam)

行, 行無垢; 行, 行隨心;.

sārā sārā siri siri suru suru 20 bodhiyā bodhiyā bodhaya bodhaya 21

firm, firm ; brave, brave ; wonder form(being), wonder form(being). Enlightenment, enlightenment, the enlightened one, the enlightened one.

堅固, 堅固; 勇猛, 勇猛; 妙色, 妙色. 覺道(罷), 覺道(罷); 覺者,覺者 [覺者- 堅定 勇猛 的 妙者, 覺道了]

Maitrīya nārakindi 22 dharsininā pāyamānā svāhā 23 siddhāya svāhā 24

The benevolent, virtuous one, success in power and fame, success in benevolence,

大慈 大賢(悲)者 , (他) 堅利名聞 成就, 義利 成就,

mahā-siddhāya svāhā 25 siddha-yoge śvarāya svāhā 26 nārakindi svāhā 27

success in great benevolence, success in achieving freedom (īśvara) through union (with dharma), success in virtures

大義利 成就, 相應而得 自在 成就, 賢愛 成就,

māranāra svāhā 28 śīrasam āmukhaya svāhā 29 sarva mahā-asiddhāya svāhā 30

success in immaculate joy, incomparable success in ultima convincing speech, incomparable success in all profound meaning

無垢妙樂 成就, 愛攝語 究竟無比 成就, 一切 大義無比 成就,

cakra asiddhāya svāhā 31 padmaka stāya svāhā 32

incomparable success in (turning) the wheel , success in the red lotus (immaculate) deed,

(轉)法輪 無比 成就, 紅蓮 (妙 淨 ) 義業 成就,

nārakidi vagarāya svāhā 33 mavari sankharaya svāhā 34

success in (becoming a) virtuous Bhagavan (blessed one), success in own prestige nature

賢愛 尊 成就, (具)威德 自性 成就.

[V. 結分 Final Salutation]

Nama ratna-trayāya, nama ārya-valokite-śvarāya svāhā 35

Refuge in the Triple Gem, take refuge in the success of noble Avalokite (look upon) śvarā(sound)

皈依 三寶, 皈依 聖 觀音 (之)圓滿.

om siddhyantu mantra padāya svāhā 36

oneness (om) with the success (svaha) of achieving (sidhyantu) these invocation (mantra) verses (pada)!

(天人)合一 令成就 咒句 圓滿. [令(我)圓滿 成就(此)真言句]!

Glossary edit

  • Avalokiteśvarā: Avalokita (ava+lokita: 'ava' preverb meaning down, upon; lokita a past-participle of lok 'to see') observed, looking [down] upon) + īśvara (Lord) i.e. Lord of the Observed World. (with sandhi a + ī > e) Chinese 觀自在 (Kwan tzu-tsai). The Tibetan translation སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ pronounced chenrezig wangchug, where chenrezig refers watching out over, and wangchug is the translation for ishvara, Lord. In early texts also Avalokitasvara where svara means sounds: Chinese 觀音 (Kwan Yin, also spelt Guān Yīn, and in Japanese: Kannon). The latter is the name more commonly used in China.
  • cakra: pronounced 'chakra', means wheel, as in wheel of life (bhava-cakra) or wheel of law.
  • mahāsiddha: the attainment of extraordinary abilities (siddhi).
  • maitri: kindness, benevolence.
  • mālā: (lit.) "garland", symbolize "immaculate".
  • Māra: death, the devil. Embodiment of the selfish attachments and temptations that bind one to the cycle of birth and death.
  • namo, namah, namas (variations caused by [sandhi]: homage, salutation, adoration, greeting!
  • [oṃ]: means oneness with the Supreme, the merging of the physical being with the spiritual. The most sacred syllable, the first sound of Almighty. This sacred syllable appears as a mystic sound, regarded as the basis of every other mantra. It is the sound not only of origination but also for dissolution.

Nīlakandi: nominative singular of 'Nīlakantha' in Uigur, a central Asian form.

See also edit

References edit

  1. ^ Nīlakantha Dhāranī from STP (5.1290-6.1304) by Chih-t'ung (worked 627-649 A.D.), Ming edition of the Chinese Tripitaka. (Lokesh Chandra, Sanskrit Texts from the Imperial Palace at Peking [STP] Parts 1-22, New Delhi 1968-1977, International Academy of Indian Culture)

External links edit


Category:Buddhist mantras Category:Buddhist_tantras


es:Nilakantha dharani zh-classical:大悲咒 nl:Nilakantha dharani ja:大悲心陀羅尼 ru:Нилакантха-дхарани ta:நீலகண்ட தாரணி vi:Chú đại bi zh:大悲咒