Talk:Manifesto Antropófago

Latest comment: 13 years ago by 200.160.81.133 in topic Insensitive Translation

...But what was it?

-- Mik 02:20, 11 January 2007 (UTC)Reply

Copyright Violation edit

The present translation of the Manifesto Antropófago has been copied from issue nr. 46 Spring 1999 of Third Text Magazine [Third World Perspectives on Contemporary Art & Culture] without the translator's permission. The translation is copyrighted 1999 by Third Text/Authors.

Robson (talk) 03:53, 22 March 2009 (UTC)Reply

Insensitive Translation edit

The title of this translation is not sensitive to the semantics of anthropophagy. Portuguese also has the word canibal -- much more common than antropofago and a direct cognate of "cannibal" in English. The best rendition would be the "Anthropophagist Manifesto." See for example, a translation byAlfred Mac Adam in the Revista de Antropofagia. —Preceding unsigned comment added by 200.160.81.133 (talk) 21:56, 16 May 2010 (UTC)Reply

Assessment comment edit

The comment(s) below were originally left at Talk:Manifesto Antropófago/Comments, and are posted here for posterity. Following several discussions in past years, these subpages are now deprecated. The comments may be irrelevant or outdated; if so, please feel free to remove this section.

I am having a difficult time finding the Cannibalist Manifesto. Anybody have any suggestions.

Last edited at 14:30, 2 June 2008 (UTC). Substituted at 22:59, 29 April 2016 (UTC)