Talk:List of literary works by number of translations

Latest comment: 1 year ago by Sanhi50 in topic The Little Prince

The Little Prince

edit

Removal due to lack of notoriety at the source [1] Good morning, Mr. Pdebee, I don't know how this is going very well, but I ask you to leave the deletion I made for this reason, since it is the source of oneself and not the neutral one who says the number of translations, thanks for your attention. I think the request is on this site the correct one if not tell me to inform you, although with the link that belongs to them I think it's enough grace again — Preceding unsigned comment added by Sanhi50 (talkcontribs) 08:22, 9 November 2022 (UTC)Reply

Pinocchio

edit

The figure of ">260" had been quoted from [2], suggesting that Pinocchio is the most translated book in the world. If that the case, I think there would be more evidence to support it than just one web page that doesn't in turn give any source for it's claim. But aside from people claiming this Wikipedia list as their source, I can find nobody backing up this claim. [3] seems a more reliable source (someone from the University of Colarado), and only says 'over 100 languages', which is much closer to what all other sources suggest. 31.185.160.149 (talk) 19:48, 8 September 2013 (UTC)Reply

I have just updated Pinnochio's number adding a reliable source. A extensive research done by the Fondazione Nazionale Carlo Collodi, based on UNESCO sources has estimated over 240 translations. Regards. In Ratio Veritas (talk) 13:44, 13 March 2014 (UTC)Reply
But does it mean 240 languages or merely 240 editions? Where can one see the list of all the languages and examine copies of the books? Are they all full translations of the book or 8-page Disney abridgements? The claim still sounds like an urban legend. --Mlang.Finn (talk) 17:15, 21 December 2016 (UTC)Reply

Comment

edit

The source for Pilgrim's Progress contains a typo: It should be 200, not 2000. I'm too lazy to make all the necessary changes, but someone should, this is highly misleading.

And the Quijote? I think is one of the most translated novels in the history. —Preceding unsigned comment added by 83.60.92.102 (talk) 01:33, 5 August 2009 (UTC)Reply

Homers Ilias and Odyssee

edit

I wonder if there are any lists of translations of Odyssee and Ilias, these should be far above 50 I think.

On this German Site there is an (incomplete) list of several european translations, counting more than 40 translations, but only 11 distinct languages. (Page title says "by number of languages translated into". So this should be 11 languages, but then i doubt the 2,454 Bible translations?) Anyways, a quick search gave me a spanish and a polish translation of Odyssee, which where not mentioned in the list, these where the first i tried.--Maddes8cht (talk) 15:32, 1 June 2011 (UTC)Reply

The Lord of the Rings by J.R.R.Tolkien

edit

in it's article it says The novel has been translated, with various degrees of success, into at least 38 other languages, that would palce it right behind the hobbit, so can please someone add the book? — Preceding unsigned comment added by 87.79.157.198 (talk) 20:24, 5 July 2011 (UTC)Reply

Bible translations

edit

This article gives the figure for translations of the whole Bible (i.e. how many language the whole Bible has been translated into) as 438, but the article in Wikipedia on Bible translations by language gives the figure as 457. Which is correct? ACEOREVIVED (talk) 21:57, 1 October 2011 (UTC)Reply


Donald Duck

edit

I've found out that the Donald Duck story The Master Rainmaker (1953) by Carl Barks was translated into 19 languages (see http://coa.inducks.org/s.php?c=W+WDC+156-01 ) namely Bulgarian, Czech, Danish, German, Spanish, Greek, English, Hungarian, Finnish, Faroese, French, Italian, Dutch, Norwegian, Polish, Portuguese, Sloven, Swedish, Russian. I'm not sure if this is enough for inclusion in the list. There may be a story with more translations than this on the Inducks database. 82.234.74.142 (talk) 14:12, 7 August 2013 (UTC)Reply

How many languages has the bible been translated into

edit

Wycliffes official statistics give 518 languages while this list says 484, and Our article says 475, which one is right, United Bible Societies or Wycliffe?, if there working in partnership, how can there numbers be so vastly different, and which is more trustable as a reference. — Preceding unsigned comment added by Abrahamic Faiths (talkcontribs) 17:30, 26 September 2013 (UTC)Reply

Declaration of human rights

edit

Hi everyone,

Should the Universal Declaration of Human Rights be also included in this list? It sounds a bit scratchy to me. This article's introductory paragraph states: This is a list of literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction) Can we consider the Declaration as a form of literary non-fiction? I got some doubts. Shouldn't the Declaration be "only" seen as a "juridical" document? Regards. In Ratio Veritas (talk) 13:57, 13 March 2014 (UTC)Reply

Question

edit

I am seeing a lot of titles on the list where the author is labeled Jehovah's Witnesses, I know the Watchtower Society owns the copyright for these books, but shouldn't there original author, ie: the person who actually wrote the book be listed as the author instead of the church as a whole? Abrahamic Faiths (talk) 16:49, 13 December 2014 (UTC)Reply

Hi Abrahamic Faiths, this New Section is appreciated. Yes, the publisher, Watchtower Society owns the copyright. But how is writing accomplished and who are the original authors? The initial text is prepared and organized in English by some writers serving at the world headquarters and at certain branches located in different countries. The assignments of those international writers are in coordination by a Writing Department.[1] Researching, verification, proofreading, editing and corrections are essential before the final approval and printing. The Governing Body oversees the whole activity. Thus, the finished publications are product of several Jehovah’s Witnesses who remains to be anonymous giving no credit and glory for themselves. All is done to declare the “good news” to “every nation and tribe and tongue and people.” (Revelation 14:6) Therefore, the author could be modified to “A Group of Jehovah’s Witnesses” or “Several Jehovah’s Witnesses”, but it could remain as it is, for the reason that all writers are Jehovah's Witnesses. Regarding this matter, may we hear comments from editors of the WikiProject Linguistics. Thank you and respectfully yours, Ironwill0622. — Preceding unsigned comment added by Ironwill0622 (talkcontribs) 06:20, 14 December 2014 (UTC)Reply
There's a lot of jargon in that response. To simplify: the publisher should correctly be identified as the Watch Tower Society, irrespective of the religious affiliation of the anonymous authors.--Jeffro77 (talk) 04:42, 27 December 2014 (UTC)Reply
To clarify, the publishercopyright owner (and hence the author) is correctly the Watch Tower Bible & Tract Society of Pennsylvania. This isn't the same corporation as the Watchtower Society [of New York], though they are affiliated. Different printings of the publications are published (printed) by various affiliated corporations in different countries.--Jeffro77 (talk) 05:25, 27 December 2014 (UTC)Reply

Many of the links that have been added for publications of the Watch Tower Society are links to download the publications, and do not indicate the number of languages. This appears to be more promotional than as a valid source for the number of languages. Please replace with valid sources. The descriptions used in the references are also promotional.--Jeffro77 (talk) 05:31, 27 December 2014 (UTC)Reply

I have removed some of the links that I referred to immediately above, as they did not provide the number of languages. The citation given for The Watchtower only indicated >200, so it has also been moved in the table accordingly. I have left at least one link for each of the items, but valid sources are still required, as indicated by the {{failed verification}} template.--Jeffro77 (talk) 06:02, 27 December 2014 (UTC)Reply

Hi Sir Jeffro77, Thank you so much for your comments and actions. May I ask please for any remarks in the following:
(1) What Does the Bible Really Teach? - 272 languages. Source: The Watchtower, 2015 February 15, page 27, graphical illustration. (Previously, I had erroneously typed page 25)
(2) The Watchtower - 228 languages. Source: The Watchtower, 2015 January 1, page 2, upper portion.
(3) Awake! - 101 languages. Source: Awake, 2015 January, page 2, copyright portion.
Both "The Watchtower" and "Awake" magazines are indicating the number of copies printed and the number of languages on page 2. Those numbers were reflected in the article List of magazines by circulation. Sir Jeffro77, are the sources of the three publications could be taken into consideration?


Regarding the other five books, please also comment if the old sources below could be used:
(4) My Book of Bible Stories - more than 80 languages. Source: Awake, 1993 December 22, pages 12-13.
(5) Learn From the Great Teacher - more than 100 languages. Source: Awake, 2009 March, page 23.
(6) The Greatest Man Who Ever Lived - in over 70 languages. Source: Our Kingdom Ministry, 1993 June, page 1.
(7) The Secret of Family Happiness - 115 languages. Source: Awake, 2000 December 22, page 5.
(8) Draw Close to Jehovah - Sorry, I can't find any source. This is for deletion in the table.


The Watch Tower Society continuously translating the books in other languages. One way of announcing the new translated book (in additional language) is thru the newsletter. Today, those books (4 to 8) could be downloaded and the actual available languages could be counted definitely. I'm aware now, that the download links are optional, and these links are just means of validating the given number. My personal idea of counting first the total actual downloads (in different languages per book), and then post that number in the article's table, is really incorrect. Please accept my earnest apology. I certainly agree that the first thing should be provided, is the specific source and citation confirming the number of languages. Since there were no updated source, the books (4 to 8) must be moved or deleted in the table, according to the old source. Sir Jeffro77, Thank you and I will be waiting for any comments. P.S. I tried to avoid jargon in this response. Hoping I had selected the right words. Respectfully yours, Ironwill0622 (talk) 10:06, 29 December 2014 (UTC)Reply
Thank you for the additional details. The sources you've indicated above seem suitable for indicating the number of languages. It is time for me to sleep shortly, but I will add the sources into the article tomorrow (or when I get a chance), if you are not able to do so in the meantime. (Please don't call me 'sir'. If I'm ever knighted, I'll let you know. ).--Jeffro77 (talk) 13:56, 29 December 2014 (UTC)Reply
To Sir Jeffro77: I express my gratitude for the consideration and for the immediate implementation of the sources. Ironwill0622 (talk) 14:13, 30 December 2014 (UTC)Reply
You're welcome. And as previously stated, please don't call me 'sir'.--Jeffro77 (talk) 22:25, 30 December 2014 (UTC)Reply

References

Worlds' Most Translated Books Infographic

edit

Please take a look at this infographic we produced based on different sources researched: https://thetranslationcompany.com/news/blog/language-news/worlds-translated-books/

Sources researched: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1rrnP_49ZBca7e2p3Hge98UPCm0VPBNI8j9B1S2_v5mA/edit#gid=0

Worth to be included as a resource in this page somehow?

Luciano

The Little Prince

edit

On 10 April 2017‎ I moved up The Little Prince with a recent source indicating that it has now been translated into 300 languages, but on 24 April 2017 an editor reversed my edit, without an edit summary, and without adding any new source. The source previously used for 253 translations, which the editor restored, hasn't changed since June 2014 (excluding content in the margins that seems to be generated separately), apparently well before the 300th translation was published. Is there any objection if I restore my original edit? Lee Choquette (talk) 18:10, 25 April 2017 (UTC)Reply

edit

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified 7 external links on List of literary works by number of translations. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 01:50, 22 May 2017 (UTC)Reply

Sherlock Holmes

edit

"Sherlock Holmes" is not 'a' literary work. Does this mean the entire canon has been translated into those languages or that at least one story has been translated into each of those languages? --Khajidha (talk) 12:22, 24 May 2017 (UTC)Reply

Jules Gabriel Verne

edit

Are you sure that none of the Jules Verne's book got more than 26 translations? Kuklish (talk) 02:45, 25 June 2017 (UTC)Reply

I'm sure they have, but do you have a source that gives an actual count?--Khajidha (talk) 11:45, 3 July 2017 (UTC)Reply

Religious texts

edit

I would argue that relgious texts (whether something like the Bible or Koran or the proselytizing tracts of various sects) don't really belong on this list.

~ Answer:

This list is for all literary works, and does not specify genre or kind within literature. Therefore, unless it specifies an exclusion of religious texts, it would be dishonest not to list them.

Robinson Crusoe

edit

I'm at a complete and utter loss to explain why this novel by Daniel Defoe has not ever been mentioned on the page or here in Talk. Yes, it is very difficult to pin down an exact number from definitive sources, but if we are to believe its Wikipedia entry here, "By the end of the 19th century, no book in the history of Western literature had more editions, spin-offs and translations (even into languages such as Inuktitut, Coptic and Maltese) than Robinson Crusoe..." A quick Google search is not revealing much except for a defunct page from the Lilly Library at the University of Indiana, Bloomington[1]; and a foreword in the Penguin Classics edition of the novel, which states "Robinson Crusoe must be one of the most popular books ever written, reprinted continuously and translated into many languages (one estimate is that by the end of the nineteenth century it had appeared in at least seven hundred editions, translations, and imitations)."[2] This quote is referring to a statistic from over 110 years ago. Thus, it is not unreasonable to assume that Robinson Crusoe has been translated into over 100 languages (and re-translated many times more; over 100+ in Chinese alone).

But it seems to be very difficult to get a definitive number so we should include the novel with the same caveats reserved for the Bible.

Hallmarc (talk) 21:56, 12 September 2017 (UTC)Reply

Chronicles of Narnia

edit

Upon checking the supporting link for the fact that the Chronicles of Narnia has been translated into 47 languages I found that in several of the languages listed only some of the separate volumes have been verified as being translated into that language. This contradicts the presentation here. To claim that the Chronicles of Narnia has been translated into 47 languages is to claim that every book in the saga has been so translated. --Khajidha (talk) 02:01, 31 December 2017 (UTC)Reply

I am also leery of the listings for the Adventures of Asterix and the Adventures of Tintin. Do the sources actually show that ALL volumes in these are available in all those lnaguages or just that SOME volumes are available in each of those languages? I generally disagree with the concept of listing series such as these for that reason. --Khajidha (talk) 02:05, 31 December 2017 (UTC)Reply
edit

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on List of literary works by number of translations. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 05:16, 31 December 2017 (UTC)Reply

Questionable Sources

edit

Many sources listed on this page are of questionable validity; too much stock appears to have been placed in sources that seem to be either erroneous or partisan. Because some of these sources are used to support numbers that are in themselves questionable, I will list the sources that appear to be invalidly cited:

  • This link, used to cite numbers on What Does the Bible Really Teach appears to have no relation to number of translations sold.
    My response to this seeming issue is that Jehovah's Witnesses do not sell literature.  It is distributed for free on both their website and in print. The most recent official published number of translations the Jehovah's Witnesses have circulated this book is 272 according to this link.  It can also be verified by selecting the languages on the jw.org website.  — Preceding unsigned comment added by 2601:86:2:C9A4:F17A:97B0:A6B5:F1E5 (talk) 14:13, 8 October 2018 (UTC)Reply 
  • Again Jehovah's Witness is used to support its own publication; this is an erroneous citation as the organization has reason to claim a higher or lower amount of translations than are currently extant.
  • Asterix-Obelix.nl does not appear to be of significant credibility, though it is used to cite a number.
  • LDS's website used in support of its own Book of Mormon's number of translations is questionable; like the Jehovah's Witnesses, the LDS church has reason to alter the numbers.
  • A Norwegian Source is used, with no apparent translation.
  • ctvnews.ca appears to be a low-credibility website.


I hope these concerns can be addressed and if necessary, acted upon. Much, Many, Who Knows? 03:57, 16 March 2018 (UTC)Reply

Since it's been a week since any activity on this page, I think I'd better remove the sources and leave an incomplete tag on this page if nobody objects in another week's time. Much, Many, Who Knows? 03:02, 23 March 2018 (UTC)Reply


Very Biased Against Quran

edit

I find this list very very biased towards Quran! If you show me one language that Quran was not translated to, I will be surprised. Total language translations of Quran are much much more than 50. It is funny that "My name is Red" is at a higher rank than Quran as of May 5, 2019! This is a very biased list...

Translations of the Dao De Jing

edit

The statistic is a bit misleading. The number "251" refers to the total number of translations, not to the number of languages. For example, I have seen a list compiled in the mid-1950s of translations into English, which totals about 50; many more have appeared since then. (I own half a dozen that were published since 1960.) My guess is that the number of languages the Dao De Jing has been translated into is closer to 40-50 (i.e., the major European languages, Japanese, & a few other). Still, it is an impressive number & this book should be included in some way. But how should this be presented? -- llywrch (talk) 22:21, 17 September 2020 (UTC)Reply


Question/Comment addition My Hero is You

edit

Hi all, A few weeks ago I added a children's storybook: My Hero is You. This book is written by Helen Patuck and developed by the Inter-Agency Standing Committee. INGOs, universities, organisations and individuals offered their support and the last couple of weeks the book is translated into more than 115 languages. [1]. The book is labeled as a story book officially. You can verify the translations themselves as well as the nature of the publication through this link: https://interagencystandingcommittee.org/iasc-reference-group-mental-health-and-psychosocial-support-emergency-settings/my-hero-you</

I see that someone removed the book from the list. Can we please add the book again?

To my understanding, the book falls under the description of the list which says This is a list of literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction). The book receives remarkable interest from the media around the world (CNN, Forbes, Malay Mail, The Hindu, BBC etc, I can share links if needed). I will make a wikipedia page dedicated to the book in a few weeks but for now I strongly believe the book deserves a position on the list.

Thanks so much for your help and much looking forward to hearing from you all, Best, MayaBachet (talk) 09:23, 21 July 2020 (UTC).Reply

I don't know why it was removed. However, if you look through the page history, you'll see it was removed on June 25 by User:Fram, giving as the reason "Removed a fair number of works that don't fit the definition (literary works, not selfhulp books or books on spiritual guidance) or lack reliable sourcing." I suggest you add a new section to their talk page User_talk:Fram and ask why they removed it. Lee Choquette (talk) 20:28, 29 July 2020 (UTC)Reply
Thanks for your reply and explanation Lee Choquette! I contacted User:Fram and addressed their questions. Ill past here in case anyone else questions the addition. The book and translations are freely accessible and are published online:https://interagencystandingcommittee.org/iasc-reference-group-mental-health-and-psychosocial-support-emergency-settings/my-hero-you</.The book is officially labelled as story book. NGOs, Universities, international organisations and Governments supported translations worldwide. All translations underwent a formal clearance process by the Inter-Agency Standing Committee. If you google or youtube 'My Hero is You' (in all different languages) you can see the global movement that has started since the book was published on April 9 2020. The children's book perfectly fits the description of the list and therefore I'll add. I will also make a Wikipedia page dedicated to the storybook, everyone is very welcome to cross-check and help with this! MayaBachet (talk) 05:55, 21 September 2020 (UTC)Reply
I don't think this qualifies as a literary work because it is published not by an independent publisher, but by a governmental/non-profit organization as a public service. "Literary work" is more than a short story. --TaivoLinguist (Taivo) (talk) 16:05, 21 September 2020 (UTC)Reply
Hi TaivoLinguist (Taivo),
If you study the book and usage around the world, you will see that the children’s book is definitely not ‘just a short story or public service’. Having an independent publisher is not a criterion for literary books.We should remind ourselves what literature means to people beyond publishing mandates, and the inherent inequality publishing systems present to readers globally. The article is about the most translated literary works of all time.
Merriam-Webster's definition of "literary" is as follows:
1a : of, relating to, or having the characteristics of humane learning or literature
a literary education
a literary institution
I don't know what is more humane than learning about COVID-19 and the inherent strength people have by virtue of being human and connected right now.
The script writer, Helen patuck, spoke about the book at a conference hosted by the University of Warwick's Department of English and Comparative Literary Studies (https://warwick.ac.uk/fac/arts/english/research/conferences/coronachildhood/). As mentioned before, you can find dozens of readings, animations, educational material, podcasts all based the children's book across the internet. For example: Animation created by the award winning dr Maya Adam and Stanford University https://www.youtube.com/watch?v=FdO7MHlCkys; Educational Material produced by the government of Peru: https://www.youtube.com/watch?v=aKHRYJdPBn4&t=21s; Korean Animation created by Depart. of Child Psychology and Education, Sungkyunkwan University, Seoul https://www.youtube.com/watch?v=awqdBU7F3GU&t=2s and so many more which you can find if you do a quick search on Youtube, Facebook or Google.
I strongly believe that the book belongs to this list.
MayaBachet (talk) 09:07, 14 October 2020 (UTC)Reply
What you believe doesn't matter. The criteria for inclusion here are clear. --TaivoLinguist (Taivo) (talk) 02:12, 15 October 2020 (UTC)Reply
It would be more helpful if you could read and respond to the rest of my message. Thank you TaivoLinguist (Taivo) MayaBachet (talk) 07:50, 16 October 2020 (UTC)Reply
If this does not meet the criteria, the rest of your message is pointless. --TaivoLinguist (Taivo) (talk) 10:25, 16 October 2020 (UTC)Reply
Dear TaivoLinguist (Taivo),
Can you please explain what part of the criteria it does not meet? Below I will share the concrete points why My Hero is You meets the criteria of the list:
1. It is literal work: the document is titled and presented as a children storybook for children aged 6 to 11.
2. The children storybook is published by Interagency Standing Committee: a committee created by the United Nations (UN) General Assembly resolution 46/182 in 1991, the Inter-Agency Standing Committee is the longest-standing and highest-level humanitarian coordination forum of the UN system, bringing together the executive heads of 18 UN and non-UN organizations.[2]
3. The children storybook, similar to Wikipedia, is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 IGO license (see the book license page). The book producers decided not to use this licensing to maximize its distribution free of cost.
4. Global media perception for the book is correctly perceived as a children storybook, see on CNN, Forbes, New York Times and hundreds of other media reports documenting it as a story book are available, the book also is also perceived as children storybook by academic institutes see here in links by Harvard University, Stanford and Johns Hopkins , all of these institutes and hundreds of others, adapted it into context to their audience and most importantly as a children book by families and children themselves see the video here https://vimeo.com/465770220/364cd791ce.
With kindest regards,MayaBachet (talk) 12:49, 23 October 2020 (UTC) 12:48, 23 October 2020 (UTC)Reply
A governmental agency is not an "established, independent publisher". The implication of an independent publisher is "for profit", meaning that there is economic incentive for translation and a viable audience, not just a governmental agency providing a public service without profit guiding the existence of an audience. --TaivoLinguist (Taivo) (talk) 01:29, 24 October 2020 (UTC)Reply

Notes from the Gallows

edit

Notes from the Gallows by Julius Fučík originally in Czech has more than 90 translations, e.g. https://www.pbagalleries.com/view-auctions/catalog/id/586/lot/190350 --176.74.150.116 (talk) 22:07, 3 December 2021 (UTC)Reply

Why are there neither Shakespeare nor Dante on this list?

edit

I expected "Divine Comedy" by Dante Alighieri and "A Midsummer Night’s Dream" by William Shakespeare to be on this list. Why aren't they? --Arjo (talk) 04:24, 11 December 2021 (UTC)Reply

Jehovah's Witnesses

edit

I'm relatively new to Wikipedia editing, so please correct me if I'm mistaken, but it seems to me unreasonable to disqualify Jehovah's Witnesses' publications from this list simply because they publish their own publications. Realistically, their literature would likely occupy 50 of the top 100 spots, and they're all available online to be independently checked[1][2][3]. Again, please correct me if I'm wrong, but if I were looking for the most translated literary works, this list wouldn't seem to be an accurate representation of the actual list. I understand that the purpose of the rule against self-publishing is to avoid padding the list with self-inflated numbers, but it seems to me that this rule should be rephrased to allow for edge cases such as this. ImRlyUnoriginal (talk) 17:33, 22 December 2021 (UTC)Reply

Added point: If you will check the topic here under "Question" you will find that Jehovah's Witnesses publications were included before. Just not sure who and when those were removed, and who sets the standards for inclusion in this list. — Preceding unsigned comment added by EchadEmeth (talkcontribs) 06:41, 10 June 2022 (UTC)Reply

Inclusion of literature published by the Watch Tower Society in the list should be supported by reliable secondary sources, just like every other entry in the list should be. I also note that your only contribution to an article was to add information to the article about Japheth from JW literature,[4] so it would not be unreasonable to think you may have some vested interest in promoting the denomination in question.--Jeffro77 (talk) 09:20, 17 September 2022 (UTC)Reply
Adding JW literature to the list was primarily a pet project of Ironwill0622 (talk · contribs) from late 2014 and throughout 2015. I assisted at the time with cleaning up many of the references, though every one was a primary source (Watch Tower Society). They were removed in September 2017 as part of an edit by Fram (talk · contribs) that removed various non-literary works.[5]
In view of the previous removal, I would support inclusion of individual Watch Tower Society titles in the list only where a reliable secondary source indicates the number of languages published, though previous inclusion of the titles—generally with sources providing download links for the religious materials—does appear to have been intended as more promotional than informational. I do not consider it suitable for the article lead to include a blanket statement promoting the denomination's publishing efforts generally.--Jeffro77 (talk) 09:53, 17 September 2022 (UTC)Reply

Dostoevsky? Leo Tolstoy?

edit

Not a single Russian author in the list though at least two mentioned ones are on the list of most-read novelists. 2A0C:5A84:E100:8000:B41B:CADB:6DD:F4D1 (talk) 23:02, 18 January 2022 (UTC)Reply

Winnie-the-Pooh - Sources?

edit

A previous update of mine about the amount of translations of Winnie-the-Pooh was reverted because the source that I referred to is a wordpress site (The Many Translations of Winnie-the-Pooh). Wikipedia tells us to be careful with these type of sources, and I agree, but they are not banned completely. If you have a look at the site, you see that it concerns a private collection. The owner documented the existence of every translation mentioned. Given the type of content on this page, I feel that a potentially off-the-cuff estimated translations amount from a news source is not by definition more reliable than a private website.

So in short: I updated the amount of translations again, but I added a retrieval timestamp. I also added an extra news source that comes close to the same amount (Winnie-the-Pooh prequel celebrates Sussex locations). If others disagree and undo my changes, maybe Centenary of Christopher Robin Milne’s Birth, a 2020 news update from the agency that holds the translation rights, can be used as proof of a minimum of 70 languages. Pelle S. (talk) 14:23, 10 April 2022 (UTC)Reply