Talk:List of Pokémon episodes/Archives/2005

Latest comment: 18 years ago by Fnfd in topic Discussion

episode 1-276

I redid the episodes 1-276 to include Kanji.. :)


                         きみ き  
                 ポケモン!君に決めた!

Is everyone ok with the episodes (1-276) be done with Kanji??

The problem is that the original titles were in kana, so it loses a bit in the translation. kelvSYC 08:09, 29 October 2005 (UTC)


So are we going to leave the kanji or change it to kana???

yes; were keeping them

Sign your posts with four tildes. It's rude not to do so here at Wikipedia.

The kanji makes it clearer to the adult reader what the title is, but the all-kana names are techinically the correct ones (exception: there is only one Pocket Monsters episode title with kanji), as the series was intended for children who may not have knowledge of how to read kanji. There's a tradeoff involved - clarity vs. accuracy. Note that this is pretty much moot for Advanced Generation, as those titles have involved both kanji and kana. kelvSYC 06:26, 30 October 2005 (UTC)

Advanced Generation Episode number

The "AG#" row should be moved between "E#" and "Romaji Transcription" instead of being combined with "J#"? It looks messy mainly for "Pokémon: Advanced" and "Pokémon: Advanced Challenge" (fnfd 07:38, 7 November 2005 (UTC))

  • (fnfd 08:04, 7 November 2005 (UTC)) I noticed that it takes lesser horizontal space and it looks neater than before.
  • fnfd : P.S, I noticed that there is no Japanese version of List of Pokémon episodes.

Romaji transcriptions

Romaji transcriptions are ment to be in Japanese, not the English word for it as it is supposed to be romanization of Japanese words (even if the word is originated from English). For example, "バトル" is supposed to be "batoru" not "battle" and I see a lot of this kind of errors from J#2 all the way to J#409/AG#131 and H1 to H14. (Think of Romaji transcriptions as a way to help to say in Japanese with a Japanese accent)

  • fnfd 17:16, 13 November 2005 (UTC)

WP:MOS is unclear on this issue, and it is not uncommon when using kana to represent loanwords that the romaji transliteration be the actual words that they are supposed to represent (many subtitled DVDs do follow this convention). Thus the proper translation should be "battle", "piment", "arbeit", etc. kelvSYC 05:59, 15 November 2005 (UTC)

Discussion

Who wants to put macrons in this article? WhisperToMe 04:00, 24 Aug 2004 (UTC)

OT question, but aren't macrons for long vowels only in modified Hepburn? kelvSYC 21:21, 28 Aug 2004 (UTC)
I have added macrons already. fnfd 09:47, 31 December 2005 (UTC)

Squares

Am I the only one who sees squares for the Japanese titles?


You need to install the Japanese font. Coolgamer 15:06, May 19, 2005 (UTC)

ERROR

On the episode guide, some of the english episode titles of episodes AG79-AG87 are out of order alittle, because the english title of episode AG78 is missing, need to correct that... User:Jsmith 19:29, 24 July 2005 (UTC)

Brazilian titles

Why is it important to have Brazilian titles for the episodes? It's seems pointless to include such information.

User:206.77.151.18 19:52, 27 October 2005 (UTC)