Talk:List of Daiei Films

Latest comment: 3 years ago by Andrzejbanas in topic Inclusion to two films and title changes

Reverted edits edit

We do not need translated titles of the films here I believe, a Japanese title and the most common English title should be good enough. We also don't need extra sources per WP:OVERKILL, not to mention some changes made did not reflect what is written in the sources. Andrzejbanas (talk) 22:33, 9 October 2017 (UTC)Reply

As with Bruno Mattei, I thought we agreed that when the original foreign title (in this case, Japanese) was totally different from the English title, then the Japanese title should be accompanied by its literal translation. That's not a trivial alternate title, it's just stating what the Japanese title means in English, so that the reader can see the difference between the original Japanese title and the English title. If you don't translate the Japanese title, the reader might assume the Japanese and English titles are the same!02:10, 10 October 2017 (UTC)

I don't remember agreeing on that, but I think its making it a bit busy. I don't think we have to worry about people not knowing Japanese or not... I've looked at other featured article Japanese film lists and they just list a Japanese title and an English title. I'd honestly rather have a director listed than more alternative titles. Andrzejbanas (talk) 04:03, 10 October 2017 (UTC)Reply
I would suggest we base our list off of this list: List of Japanese submissions for the Academy Award for Best Foreign Language Film. See how its clean formatted with little excess information? I believe this should be more than enough here. It passed FA status as well, suggesting that this is the way to go. Andrzejbanas (talk) 04:22, 10 October 2017 (UTC)Reply
The article does not even have a lead yet. I think if we clarify in the lead that the Japanese language titles are not always direct translations, we can make it so the list is simplified and it eliminates your suggested issue. Andrzejbanas (talk) 13:15, 11 October 2017 (UTC)Reply
I have expanded the lead with a brief overview of the company and how the list works. It also explains the issue regarding translations. If there are no exceptions in the next few days, I will remove the translations to clarify any misunderstanding. Andrzejbanas (talk) 19:34, 12 October 2017 (UTC)Reply
As there has been no further discussion I will assume consensus and remove the translated titles. Andrzejbanas (talk) 02:59, 17 October 2017 (UTC)Reply

Bad sources edit

Please do not use Fanpages (raizofan) or wikis (japanese movie database) as source as they fail WP:RS and WP:SPS. Thank you. Andrzejbanas (talk) 23:18, 12 October 2017 (UTC)Reply

The full English title of this film is "Ghost Story of Stone Lanterns and Crying in the Night". You have it listed on the Daiei Films page as "Ghost Story of Stone Lanterns". That is incorrect, but I've tried to fix it and apparently can't. 68.129.15.71 (talk) 22:59, 7 June 2018 (UTC)Reply

It's not that title. The book states Ghost Story of Stoner Lanterns and Crying in the Night. Note the non-italics and. These are two separate titles. Andrzejbanas (talk) 02:40, 8 June 2018 (UTC)Reply

Change of title edit

I think that the title of this article should be "List of Daiei films". That's grammatically correct.Malcolmlucascollins (talk) 20:46, 25 July 2018 (UTC)Reply

Fixing of Japanese titles edit

I've fixed some of the film titles in this article.

  • In the Wikipedia article on Zatoichi, Zatoichi is one word, not two. This has been fixed.
  • In the Wikipedia article on Daimajin, Daimaijin is one word, not two. This has been fixed.
  • Wrath of Daimajin a.k.a. Daimaijn Strikes Again is called by both of those names in the Wikipedia article mentioned above. Based on that article, The Return of the Giant Maijn should actually be Return of Daimajin and should be changed accordingly. If I am allowed to do this, please let me know.
  • Some of the Gamera films' Japanese titles and the first film's English title now match the ones on the Wikipedia articles for the films. They are Gamera, the Giant Monster, Gamera vs. Barugon, Gamera vs. Gyaos, Gamera vs. Viras, Gamera vs. Jiger, Gamera 2: Attack of Legion and Gamera 3: The Revenge of Iris.
  • The Japanese title for Cure is taken from the Wikipedia article for the film.
  • The Japanese title for Shall We Dance? is taken from the Wikipedia article for the film.
  • The Japanese title for Shangri-La is taken from the Wikipedia article for the film.
  • I've fixed the Japanese title for Gamera 3: The Revenge of Iris to look similar to the one for Gamera 2: Attack of Legion because, from what I can gather, the direct translation of the former is Gamera 3: Awakening of the Evil God Iris. Based on this, "Suri" must be the Japanese word for "3", similar to "Tsu" in the latter being the Japanese word for "2", and the dash that is now in the Japanese title in Gamera 3 is therefore the same as it would be in Gamera 2.

Thank you very much for your consideration.Malcolmlucascollins (talk) 00:38, 5 August 2018 (UTC)Reply

The current way it was sourced was per the titles in the book. I don't think we should go by the Wikipedia articles as they are unsourced there as well per WP:OR and WP:STICKTOSOURCE. Find reliable sources for these other titles. Andrzejbanas (talk) 14:40, 26 August 2018 (UTC)Reply

Spelling errors in this article edit

I've corrected "The companies early output..." to what it should be: "The company's early output...". Also, "...mereged with Nikkatsu..." has been corrected to what it should be: "...merged with Nikkatsu...".Malcolmlucascollins (talk) 02:25, 4 September 2018 (UTC)Reply

UPDATE: The word "oversears" has been corrected to what it should be: "overseas".Malcolmlucascollins (talk) 20:20, 26 May 2019 (UTC)Reply

Necromancy (1957) edit

Regarding the 1957 Japanese film listed as "Necromancy", I have come to believe Galbraith made up that title. Every source I've seen lists this film as either "Ghost-Cat of Yonaki Swamp", or the Japanese translation of that title "Kaibyô Yonaki numa". But even if you want to list "Necromancy" in deference to Galbraith, you should at least list the most commonly used title for the film, "Ghost Cat of Yonaki Swamp", as well. Can't we make an exception once in awhile & list two titles, especially when the film apparently had two very different English titles?68.198.101.223 (talk) 15:36, 9 February 2019 (UTC)Reply

What are the sources? Andrzejbanas (talk) 00:18, 11 February 2019 (UTC)Reply

Addition of two Daiei films edit

There are two other Daiei films that I found out about on IMDb:

  • Tomei tengu (The Invisible Demon (or The Invisible Braggart; I don't know which English title is correct)) (1960)
  • Tomei kenshi (The Invisible Swordsman) (1970).

These are the last two of four invisible man films that Daiei made (you've already listed the other two, which are Enter the Invisible Man (1949) and The Invisible Man vs. the Human Fly (1957) (by the way, these English titles are what August Ragone has called them in the past (mostly in the first of his videos for the Showa Gamera films that he made for Shout! Factory), so I think that these are the proper such titles for them, meaning that they are the titles that Kadakowa says are the official English-language titles that are used in Japan)).

Does Stuart Galbraith IV's book that you use for references mention them? If so, then they should be included here.Malcolmlucascollins (talk) 19:05, 10 April 2019 (UTC)Reply

Continuation of the history of the studio beyond 2004 edit

After 2004, Kadokowa Pictures became Kadokowa Daiei Studio somewhere along the line. This article should include the history of the studio beyond 2004.Malcolmlucascollins (talk) 22:04, 26 May 2019 (UTC)Reply

Inclusion of Rainbow Man edit

Thank you for keeping my inclusion of Rainbow Man and the date of release of Enter the Invisible Man (I got both of them from IMDb; the first one is listed as Nijiotoko).

Could you now check and see if there's a Reference for it? That's really all that needs to be included.

Thanks!Malcolmlucascollins (talk) 19:15, 16 June 2019 (UTC)Reply

Removal of Rainbow Man edit

Who's responsible for removing my inclusion of Rainbow Man and my date of release of Enter the Invisible Man from this list? I got them from a reliable source, as you can see above. Didn't you check your source to see if they were in there?

This is not very nice of you and I'd like you to please reconsider and return them. Also, please change the word "Films" in the title to "films", as this is grammatically correct.Malcolmlucascollins (talk) 18:23, 23 July 2019 (UTC)Reply

Rainbowman was removed because there was no source added, and in the comments, you stated it was from IMDb. Per WP:RS/IMDb, we do not use IMDb as a source as it is a user-generated database. Andrzejbanas (talk) 02:19, 10 November 2019 (UTC)Reply

Inclusion to two films and title changes edit

Does Galbraith's book mention these two films?

  • Nijiotoko (1949) a.k.a. Rainbow Man,
  • Tomei tengu (1960) a.k.a. The Invisible Demon

If so, they should be included (btw, thanks for including Tomei kenshi (1970) a.k.a. The Invisible Swordsman).

Also, could the title of this article please be changed to "List of Daiei films", so as to be grammatically correct? Failing that, maybe change it to "List of Daiei Film productions"?

Finally, could the titles of the sequels to Daimajin be changed to what they are on the Mill Creek Blu-ray, Return of Daimajin and Daimajin Strikes Again, since they seem to be the official English-language titles?

Thanks!Malcolmlucascollins (talk) 17:14, 21 August 2020 (UTC)Reply

Hey, hey. I've replied to this elsewhere, but Daimajin has had several "official" titles to it. I'm not really sure what title we should be using. The other two films (Rainbow Man and Invisible Demon) are not mentioned in the Galbraith book under either title, I'm afraid. Andrzejbanas (talk) 05:34, 4 February 2021 (UTC)Reply