Talk:La Gazelle

Latest comment: 6 years ago by Guanaco in topic Requested move 27 May 2017

Requested move 18 May 2015 edit

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: Moved to La Gazelle (train). I count five people as being OK with this option. If the helicopter is never known as in English as La Gazelle then the case for the plain move of the train to La Gazelle would be stronger. People disagree on whether the 'La' is sometimes part of the helicopter's name. For instance, the IP 65.94.43.89 and Cavarrone take opposite views, but neither one offered any search data. (My own Google searches didn't find a clear answer). I'm redirecting La Gazelle to Gazelle (disambiguation). EdJohnston (talk) 00:06, 11 June 2015 (UTC)Reply


La Gazelle trainLa Gazelle – The name of the service is La Gazelle, so the suffix train is not required at all. If a suffix is required, it should be La Gazelle (train) to show it is not a part of the name of the service. --Relisted. George Ho (talk) 07:54, 26 May 2015 (UTC) 85.23.92.126 (talk) 18:34, 18 May 2015 (UTC)Reply

  • Support move to "La Gazelle" - I've never seen the helicopter called "La Gazelle" in English, so some sort of proof would be needed to show that usage is more common in English than for the train. A simple hatnote can direct readers to the helicopter article. - BilCat (talk) 06:11, 19 May 2015 (UTC)Reply
  • Oppose La Gazelle (train) as unnecessary parenthetical disambiguation. No strong opinion on the initial proposal; leaning support. --BDD (talk) 15:30, 19 May 2015 (UTC)Reply
  • Redirect "La Gazelle" to "Gazelle (disambiguation)"; Either move "La Gazelle train" to "La Gazelle (train)" or leave as-is. —Sladen (talk) 03:55, 29 May 2015 (UTC)Reply
  • Oppose per Sladen. ---------User:DanTD (talk) 10:42, 29 May 2015 (UTC)Reply
  • Support the original proposal. Disambiguation is unnecessary in this case. In the alternative, the proper disambiguation for this article is La Gazelle (train). The current title isn't acceptable. Mackensen (talk) 12:47, 29 May 2015 (UTC)Reply
  • Support the original proposal, current title is misleading, no evidence about the helicopter being called "La Gazelle" in English. Cavarrone 10:07, 10 June 2015 (UTC)Reply

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.

Requested move 27 May 2017 edit

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved. (closed by non-admin page mover)Guanaco 23:02, 17 June 2017 (UTC)Reply


La Gazelle (train)La Gazelle – Move to undisaqmbiguated title, as this is the clear primary topic in English. A claim was made by an IP user that "The Aérospatiale Gazelle helicopter is frequently called 'La Gazelle'" by a user whose IP locates to Quebec. While this is probably true in French, no proof was provided that this was common usage in English. Subsequently, no evidence of such usage has been provided. I cannot provide evidence that it is not common usage in English, as it is generally considered impossible to prove a negative, the closer's comments notwithstanding. BilCat (talk) 07:48, 27 May 2017 (UTC)--Relisting. Yashovardhan (talk) 16:27, 5 June 2017 (UTC)Reply


The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.