Talk:Kragehul I

Latest comment: 5 years ago by Heiko242 in topic Lyrics of Alfadhirhaiti

Lance, spear or javelin? edit

I don't understand which kind of pole weapon was the Kragehul I. It says it is a lance but connects to the javelin page. Spear is also mentioned. There is some confusion with this articles but this is the military history regular denotation: Lance is a long thrust pole weapon wielded by cavalry. Pike is the same but for cavalry. Javelin is a missile pole weapon hurled at an enemy. Spear has more then one meaning. First it comes for the type of pole weapon with a shaft and a sharpening point, i.e. all of the above but not halberd, falx, bec de corbin, etc.. Spear can also mean a medium size thrusting weapon, i.e. like the pike but shorter, like the Doru of the hoplit phalanx. Finally spear can mean a pole weapon which is used both for thrusting and throwing, like the ancient spears. So what kind of pole weapon was the Kragehul I? Nik Sage (talk/contrib) 04:49, 6 February 2007 (UTC)Reply

obviously not a jousting lance. "lance" has more than one meaning too, and in the context of antiquity, it of course refers to a lancea, that is, a weapon that you, well, lance. dab (𒁳) 09:34, 6 February 2007 (UTC)Reply
A lance in the modern meaning is a thrusting pole weapon. Lancea was actually a javelin not a lance. Etymology can sometimes be rather confusing. Javelin is speer in German but spear is stange. Lance in French means spear and lance. We use the common meaning in English and as that Lance is a long thrusting weapon wielded by cavalry, Javelin is a missile weapon and spear can sometimes refer to a medium size thrusting weapon or for a pole weapon used for throwing and thrusting. So what is the typology of this weapon? Nik Sage (talk/contrib) 15:16, 6 February 2007 (UTC)Reply

WikiProject Military history/Assessment/Tag & Assess 2008 edit

Article reassessed and graded as start class. --dashiellx (talk) 11:39, 9 June 2008 (UTC)Reply

Peres & Sashimuta edit

The section about the Peres & Sashimuta interpretation is one bunch of incoherence, and I think there's also original research in there, plus wrong grammar, punctuation, capitalization, missing citations, etc. I'd fix that myself, but unfortunately I don't even know what the section should be saying. Could someone with a little more interpretative talent look into this please and make a meaningful text from it? Otherwise I suggest it should just be deleted.

This section also has me baffled. It is barely coherent, and I noticed the word "svensk" in there, which is Danish and Norwegian for "Swedish". I've been trying to make sense of it for quite some time now, but simply had to give up. I also suggest that it be removed entirely. —Preceding unsigned comment added by Bobber0001 (talkcontribs) 00:32, 16 October 2009 (UTC)Reply

Lyrics of Alfadhirhaiti edit

The song Alfadhirhaiti by the danish/german band Heilung contains the phrase "Haegolae Haegolae Haegolae Wiju Bi Gojze". Entering the phrase into google leads to the Kragehul I. I guess there might be a connection. Heiko242 (talk) 19:33, 23 January 2019 (UTC)Reply