Did you know nomination edit

The following is an archived discussion of the DYK nomination of the article below. Please do not modify this page. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page (such as this nomination's talk page, the article's talk page or Wikipedia talk:Did you know), unless there is consensus to re-open the discussion at this page. No further edits should be made to this page.

The result was: promoted by The Squirrel Conspiracy (talk) 06:41, 1 September 2020 (UTC)Reply

  • ... that the 1986 Soviet song "Khochu Pereman" is frequently sung by opponents of Alexander Lukashenko during the ongoing 2020 Belarusian protests?"For anyone watching the protests in Belarus, there is one song that keeps being heard in the crowds. Its name is Khochu Peremen" from: Sillito, David (22 August 2020). "How a 33-year-old song became an anthem for change". BBC News. Retrieved 24 August 2020.
    • ALT1:... that Mikhail Gorbachev mistakenly recalled being inspired by the rock song "Khochu Pereman" when picking his 1985 Politburo? "During an interview in November 2012 Mikhail Gorbachev recalled the moment in 1985 when, on the death of his predecessor Konstantin Chernenko, he became leader of the Soviet Union: “The cardiologist telephoned me and said, ‘Mikhail Sergeevich, Konstantin Ustinovich has passed away’. The first thing I did was appoint a Politburo and convene a meeting, at which I turned to the foreign minister Gromyko and said things needed to be done differently. Tsoi is singing ‘We want changes’ in concerts, I said, and people are saying openly and directly, ‘We want changes’.” Konstantin Chernenko died on March 10, 1985. Viktor Tsoi’s song Khochu Peremen (‘We Want Changes’) was first performed in public by his band Kino during the summer of 1986. So profound was the song’s influence on perestroika-era Russia, so deeply did it resound in the hearts of the Russian people, even the man who devised perestroika found himself projecting Tsoi’s lyrics onto his own recollected experience." from: Connelly, Charlie (13 August 2020). "Great Lives: Viktor Tsoi". The New European. Retrieved 24 August 2020.
    • ALT2:... that "Khochu Pereman" has been sung by activists during the 1991 Soviet coup d'état attempt, the 1993 Russian constitutional crisis, the 2011 and 2020 Belarusian protests and the 2014 Euromaidan rallies?"During the attempted coup in 1991 the song blasted out of speakers at the barricades. Two years later it was playing during the constitutional crisis that saw Boris Yeltsin attempting to disband the Supreme Soviet. In Belarus in 2011 it was the soundtrack to protests against the autocratic president Alexander Lukashenko and three years after that it thundered out during the Euromaidan demonstrations in Ukraine." from: Connelly, Charlie (13 August 2020). "Great Lives: Viktor Tsoi". The New European. Retrieved 24 August 2020. plus the BBC in ALT0
    • ALT3:... that "Khochu Pereman", a song associated with political change, was made famous when it featured in an official Soviet government film of 1987?"A 1987 film called Assa, which became a cult classic in the Soviet Union, highlights his importance. ... Caroline Ridler from Nottingham University has written about Tsoi and says this was the moment that brought him to a mass audience and made him a "symbol of change" ... Assa was an official Soviet film and this was expressing official Soviet policy at the time" from;Sillito, David (22 August 2020). "How a 33-year-old song became an anthem for change". BBC News. Retrieved 24 August 2020.

Moved to mainspace by Dumelow (talk). Self-nominated at 15:34, 24 August 2020 (UTC).Reply

  Interesting influential song, on few but good sources, no copyvio obvious. I believe that the original hook is by far the strongest, but the others are also all cute. In the article, I'd have the "influence" in chronology, but agree that it's difficult for something that didn't happen ;) --Gerda Arendt (talk) 06:59, 31 August 2020 (UTC)Reply

Question about translation "Changes" / "We Are Awaiting Changes" edit

Хочу перемен means "I Want Changes", which can be confirmed by Google Translate. Our own article on the film Assa translates it in this way. The BBC source for the translation "Changes" or "We Are Awaiting Changes" seems to be in error. 2A02:C7F:2C70:5B00:9023:9F24:D9A2:2E8E (talk) 06:40, 5 September 2020 (UTC)Reply

Wikipedia:Verifiability, not truth, we can only go by what the reliable sources say; though I see New European use "We Want Changes" so I'll add that as an alternative translation - Dumelow (talk) 06:56, 5 September 2020 (UTC)Reply
In that case, I hope someone can find a source with the correct translation, instead of three incorrect alternatives. 2A02:C7F:2C70:5B00:9023:9F24:D9A2:2E8E (talk) 07:04, 5 September 2020 (UTC)Reply
По словам Виктора Цоя, в определённый момент эта песня стала восприниматься слушателями «как газетная статья о перестройке», хотя при её написании автор не думал ни о «сенсационных разоблачениях», ни о реформах: «Конечно, это не очень хорошо, но я думаю и надеюсь, что в конце концов всё встанет на свои места». Тем не менее писатель Александр Житинский утверждал, что «в контексте эпохи» содержание песни воспринималось аудиторией именно как требование социальных преобразований, и тематически она была связана с другой композицией группы «Кино» — «Дальше действовать будем мы».
Люди, которые на митингах поют эту песню, вызывают у музыкантов шутки и смех. Не больше. «Перемен» писалась не для толпы. Не для стада. Местоимение «наши», используемое в тексте, относится к очень узкому кругу людей. Самых близких, с которыми, возможно, ты сидишь рядом на кухне каждый вечер. Это всё глубоко личное.
Перемены, о которых пел Виктор, — это не перемены политического строя. <…> Это перемены гораздо более глубокие внутри себя, о которых пели, писали, рисовали, лепили все художники мира.
Мы пытаемся с этим бороться. Я опираюсь на рассказы участников группы, сам я был мелкий тогда и не знал политических взглядов отца… Но они говорят, что это не политическая история, а глобальная — человеческая. Более важная, чем локальные политические передряги. С людьми ничего сделать нельзя. В хорошей песне каждый слышит что-то своё… Но когда конкретные политические силы используют её в своих конкретных интересах — это уже другое. Это внесение сторонней силой своего смысла в песню.
Я отношусь к этому хорошо. Если его песня подходит к какому-то событию — это значит, что она «идёт в народ». Можно сказать, что песня вошла в историю. Она злободневна и поэтому её так часто используют.
Да тут у любого артиста, который вышел в Доме культуры и ему там похлопали 20 человек, сдвиг сознания происходит. У любого артиста! Я их навидался на своём веку. У них происходит изменение ощущения от мира, от всего, что происходит в жизни. А когда ты выходишь в «Лужники» и там 70 тысяч орут: «Цой, перемен!» — ну как тут можно не свихнуться?
Да, то, как он одевался, как вёл себя на сцене, как брал гитару, во всём этом природное чувство стиля, которым Цой безусловно обладал… Но энергия песни «Перемен!» действительно настолько мощная, что прошло 30 лет и на Украине, в Белоруссии, Латвии её по-прежнему используют как политический гимн.
«Перемен!» — очень хорошая песня сама по себе, и я думаю, что если бы Цой пел её на английском языке или с совсем другим текстом, она была бы, может, не настолько популярной и символичной, но, тем не менее, это тоже очень заметная песня. Ну а слово «перемен», оно такое — висит как проклятие над почти всеми бывшими советскими странами… То есть, этих перемен ждали-ждали, как завещал великий Цой, но так и не дождались. Я не думаю, что Цой задумывал эту песню как политическую, тем более, он не ожидал, что из неё может получиться такой настоящий гимн русского революционного движения конца 20 — начала 21 века. Некоторые песни более призывные и гимнообразные — скажем, «Дальше действовать будем мы» с всякими прекрасными строчками легла в героическую канву новой линии группы «Кино».
Александр Градский в 1980-е годы записал ироничный ответ на данную песню под названием «Мы не ждали пе­ре­мен»: «…Да, мы не ждали пе­ре­мен / И вам их тоже не до­ждать­ся / Но надо, брат­цы, удер­жать­ся / От пу­сто­сло­вия арен / И про­сто са­мо­вы­ра­жать­ся, / Не ожи­дая пе­ре­мен» Цйфыву (talk) 22:14, 15 November 2022 (UTC)Reply