Talk:Jopara

Latest comment: 1 year ago by 186.182.82.116 in topic Duolingo

N0thingness added a lot of material that was something of a mess, and which I've moved to User talk:N0thingness/Jopara-temp; interested editors might try to improve this, or draw upon it to expand the stub. --Mel Etitis (Μελ Ετητης) 18:33, 3 October 2005 (UTC)Reply

Untitled edit

  • It wasn't that much of a mess, it only needed a little wikifying. I added some of N0thingness's content and added a little of my own. Zafiroblue05 03:54, 5 December 2005 (UTC)Reply
  • The actual term should be written Jopara (without the acute accent) according to ortography rules in guarani.—Preceding unsigned comment added by Jpaniagualaconich (talkcontribs)
Because the word is used by both Spanish and Guarani speakers, and in both Spanish and Guarani contexts, I think either form - with or without the accent - could be used. And because most English-speakers would encounter Spanish mroe than Guarani, I think it's better as is. zafiroblue05 | Talk 00:32, 1 May 2006 (UTC)Reply

NPOV tag and article clarity edit

Without sufficient references for the claims made in this article about the perceptions of Jopará/Guaraní, those claims are purely opinion. Also, the distinction between Jopará and Guaraní is somewhat muddled, especially because the article spends more time discussing Guaraní than Jopará. - IstvanWolf 04:08, 23 May 2006 (UTC)Reply

  • The article is, as you say, unsourced. But as to the distinction between jopará and Guaraní, I think it's pretty clear: jopará is a mix of Guarani and Spanish; that is, it's not really a separate language on its own. So when the article seems to be discussing Guaraní (and Spanish) instead of jopará - well, that is jopará. zafiroblue05 | Talk 16:59, 23 May 2006 (UTC)Reply

Pronunciation of the name edit

How is this word - Jopara - pronounced by its "native" speakers, especially the first letter/sound? Considering that Guarani lacks voiceless velar fricative. --Koryakov Yuri 21:37, 23 October 2006 (UTC)Reply

According to http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/ortografia/ortografia.html the j of Guaraní represents the voiced postalveolar affricate [d͡ʒ], like English j or the Paraguayan Spanish y in, for example, ayudo. -- Picapica (talk) 08:34, 14 November 2018 (UTC)Reply

(unheaded) edit

The important thing here is to get people to understand the difference between "pure" guarani and what people actually speak. If nothing else a few examples would be of immense help to illustrate this difference.Ara'i pora (talk) 05:10, 25 January 2008 (UTC)Reply

not a mixed language edit

this is not a mixed language. it's just Guarani with a lot of loan words. kwami (talk) 21:13, 1 April 2009 (UTC)Reply

The problem is that the examples given in the article are not of "Guarani with a lot of [Spanish?] loan words" but of Spanish with a lot of Guarani loan words. -- Picapica (talk) 08:12, 14 November 2018 (UTC)Reply

Duolingo edit

Duolingo at this moment does not have a Jopara course. There is a Guaraní course, but from what I can tell it is not Jopara. I used Duolingo before living in Paraguay and many people have informed me that Duolingo does not teach the Jopara that is commonly used. 186.182.82.116 (talk) 22:57, 30 November 2022 (UTC)Reply