Verses 4–21 section biased towards King James & Christian translation

edit

The use of NKHV for the translation in this section uses of "Lucifer", a proper noun, which is a Christian interpretation. The literal Hebrew is "morning star", often thought of as Venus. This is not an article on Christianity. The reader would need to carefully read the Lucifer article to understand the leap from "morning star" to "Venus" to the Latin masculine word for Venus: "Lucifer".

Suggest using NASB, most literal translation, which is "star of the morning". Footnote on verses can offer the Lucifer usage in Christian translations & link to Lucifer.

Also, in the first sentence, "secondary" is unclear. Who are the verses "primary applied to"? The subject of these verses doesn't seem to be clearly pointed to in this article. 1) The primary scholarly reference should be directly noted. The sentence requires a rewrite. Eturk001 (talk) 21:36, 21 February 2022 (UTC)Reply