Talk:Ippolita Maria Sforza

Latest comment: 1 year ago by MonstrousDouble in topic Quotes in Italian

Images of Ippolita edit

There are many portraits of Ippolita Maria in existance, but none are available at Commons. Hopefully someone will upload a free image so we can use it for the article.--jeanne (talk) 18:57, 27 November 2008 (UTC)Reply
I found one. It has been identified as Ippolita Maria Sforza.--jeanne (talk) 05:53, 28 November 2008 (UTC)Reply

The webpage of Maike Vogt-Luerssen with a lot of portraits of Ippolita Maria Sforza is not a valid source. This woman is an academically uncredited ‘historian’ famous even better infamous for her extravagant ideas about Leonardo's Gioconda and a marriage between Leonardo and Isabella of Aragon! In her website there a lot of imaginative identifications of Renaissance famous women's portraits without documentation or scientific method. The only known portrait of Ippolita Maria Sforza is a marble bust by Francesco Laurana (formerly in Berlin, destroyed during the WWII, but with a lot of plaster casts in famous museums). We are not sure that this woman is Ippolita Maria, but she must to be a princess lied to the Neapolitan court and, for tradition, this bust is said to be "a presumed portrait of Isabella Maria Sforza".--Kaho Mitsuki (talk) 22:23, 9 January 2013 (UTC)Reply

Inconsistent spelling edit

The name in the article constantly flips back and forth between Ippolita and Hippolyta, the Greek spelling of the same name. It is doubtful that she would have used the Greek spelling except when writing in Latin, perhaps, to be more formal about her name's etymology. This needs to be standardized as it only leads to confusion. Deliusfan (talk) 18:01, 23 August 2022 (UTC)Reply

Religious Fervor section needs to be reexamine and edited edit

It appears to simply be a series of quotes with no prefacing. Also they appear to be a simple Google Translate from the Italian with no care to edit how it sounds in English. Case in point, I give you the following example in the very first sentence of this section:

Ippolita died in the smell of holiness because of the deeply religious conduct she had kept alive...

I have no idea what this phrase is trying to get at; perhaps "smell of holiness" is idiomatic to Italian or Latin, but it sounds bizarre in English.

The long quotes also come one after another with no explanation; they need context to help the reader, or it is simply noise. Deliusfan (talk) 18:23, 23 August 2022 (UTC)Reply

Television commentary needs to be rewritten edit

This sentence is very dense and needs to be broken up. I love using commas, too, bit I could barely follow it:

In both television series, however, the character of Ippolita appears totally distorted, as she never nurtured towards Lorenzo de' Medici, with whom she entertained an exchange of letters, other than a sincere friendship, which was never love, nor therefore Ippolita, as a woman famous for her singular modesty, would never have granted herself to him thus betraying her husband, nor King Ferrante, in love with his daughter-in-law, would have ever exploited her by pushing her to prostitute herself at the Medici.

Also, it smacks of original commentary, as much as I appreciate the attempt to correct fictional portrayal from historical record. I recently had a giant section of historical accuracy removed from the Medici Netflix series page, even though I simply summarized from linked Wikipedia articles the correct information. Apparently since I didn't cite the script for each difference, that made my observations with my eyes "original research" and therefore subject to deletion.

So this either should be rewritten clearer, or deleted, whichever is the more correct path. Deliusfan (talk) 18:33, 23 August 2022 (UTC)Reply

Quotes in Italian edit

There are a couple of quotes in the Marriage section which are either completely in Italian or have some Italian words sprinkled in. I assume these were copied from the Italian Wikipedia page. For this quote from Ippolita: "My Ill.mo consort [...] et con caccia di falconi et nebbii et con giugare al ballone et con leggere et interpretarme uno suo libro spagnuolo de regimento de stato et molte altre cose morale, me ha tenuto et tene in great pleasure" if the quote is going to stay, perhaps someone with access to an official English translation of her letters can put that in there, or this and similar quotes could be removed and simply explained in English MonstrousDouble (talk) 18:06, 25 February 2023 (UTC)Reply