Talk:Innsbruck, ich muss dich lassen

Latest comment: 2 years ago by Rp in topic Literal translation

Austrian vs. German edit

It is absolutely useless to characterize a song of that period as "Austrian", given that 1) the composer Heinrich Isaac was Franco-Flemish, plus 2) the city of Innsbruck was not a part of Austria at that time but of Tyrol, a then indepedent part of the Holy Roman Empire of German Nation. The song is simply best described as being German-language. --FordPrefect42 23:33, 14 October 2007 (UTC)Reply

Citation needed edit

I'm moving this mostly to clear the lint error it is causing. It seems like a question that should be on the talk page anyway.

The given ref below for the text is not the original, and a version from 1539 at archive.thulb.uni-jena.de/hisbest/receive/HisBest_cbu_00020664 (Ein außzug guter alter uñ newer Teutscher liedlein, Nürnberg, M.D.XXXIX. - the original? cp. commons.wikimedia.org/wiki/File:Innsbruck,_ich_muss_dich_lassen_%28Text_1539%29.jpg ) has with lines rearranged by rhymes:

ISbruck [contents have it as Ißbrugk], ich muß dich laſſen,
ich far do hin mein straſſen,
in fremde landt do hin,
mein freud iſt mir genomẽ [= genomen],
die ich nit weiß bekummen,
wo ich im elend bin,
wo ich im elendt bin.

Groß leid muß ich yetz tragen,
das ich allein thu klagen,
dem liebſten bůlen mein,
ach lieb nun laß mich armen,
im hertzen dein erbarmen,
das ich muß von dannen ſein.

Meyn troſt ob allen weyben,
dein thu ich ewig pleyben,
ſtet trew der eren frum̃ [= frumm],
nun muß dich Gott bewaren,
in aller thugent ſparen,
biß das ich wider kum̃ [= kumm].

--Izno (talk) 00:47, 31 January 2018 (UTC)Reply

Literal translation edit

The translation (with some minor changes since then) is there since the very first edit and the original editor who added is long since inactive (last edit 2008). Does anybody have a clue where this might be from or is it the uncredited work of said editor? RandomCanadian (talk | contribs) 04:28, 10 May 2020 (UTC)Reply

I don't know but can tell you at a glance that it's not literal. "dich lassen" would be "let you go", "mein Straßen" would literally be "my roads". No time for more. This is such a well-known song, - there must be some translation, no? --Gerda Arendt (talk) 08:52, 10 May 2020 (UTC)Reply
Well' it's not exactly literal but it's close in meaning ("lassen" can also mean "leave", for what it's worth). There is one translation at CPDL, however I could not verify the attribution independently and I can't confirm if there are any copyright issues. RandomCanadian (talk | contribs) 13:13, 10 May 2020 (UTC)Reply
Silly me, the source for the CPDL translation is already linked in the article ([1]). Though that doesn't solve any potential copyright issue... RandomCanadian (talk | contribs) 13:21, 10 May 2020 (UTC)Reply
I think the translation is satisfactory, although I wouldn't call it "literal", and it wasn't called that, presumably with reason, until you added that. The translation you mentioned gets the archaic meaning of "Elend" wrong. Speaking of archaic: I suggest to remove the column "Original German lyrics" because it has no value for English-speaking readers. -- Michael Bednarek (talk) 13:34, 10 May 2020 (UTC)Reply
  Done Replaced "Literal" with "English"; else as suggested. RandomCanadian (talk | contribs) 13:43, 10 May 2020 (UTC)Reply
I think this translation can be modified as desired. It's hard to determine who originally contributed it, and it appears to be original. (CPDL also has it, but it was added there years after being contributed here, so that doesn't help.) Rp (talk) 11:22, 25 September 2021 (UTC)Reply