Talk:In the Presence of Schopenhauer

Latest comment: 2 years ago by Lestrade in topic We need a translation

We need a translation

edit

At present, it is not possible to buy an English translation of this book. Tant pis.173.72.115.153 (talk) 02:47, 18 July 2018 (UTC)DeMikeal TibbettsReply

This situation was remedied in 2020. Polity Press issued an English translation, most likely by Andrew Brown.Lestrade (talk) 00:01, 1 January 2022 (UTC)LestradeReply

Not quite right

edit

In the Reception section , the following words are found: "Houellebecq's Schopenhauer commentaries offer an as thorough as original reading". Is there a missing word or two?108.24.200.168 (talk) 21:10, 31 December 2021 (UTC)Marvin GardensReply

Title

edit

The title may result in some readers’ understanding it temporally instead of spatially. Temporally, "presence" means "at the present time." Spatially, "presence" means "in the company or vicinity". It may be probable that Houellebecq meant that he feels spatially "near" or "close to" Schopenhauer, not that Schopenhauer is Houellebecq’s contemporary. The title might have been better translated as In Schopenhauer’s Presence.Lestrade (talk)Lestrade