Talk:Hermitage Hunting Lodge

Latest comment: 9 years ago by Boeing720 in topic Untitled

Slot translation

edit

Untitled

edit

""Palace" does not translate Danish slott. "Parforce hunting" needs a better term --Wetman 04:17, 30 March 2007 (UTC)Reply

"Palace", "castle" and "manor house" are all correct translations of Danish "slot" and "palace" is the preferred one for royal buildings with no military purpose, which is why I believe it to be correct in this case. It is also consistent with wikipedia's naming of other Danish castles and palaces (see list of castles and palaces in Denmark). As for "parforce hunting", you are probably right, and I promise I will try and see if I can find something better. Hemmingsen 04:58, 30 March 2007 (UTC)Reply
Unable to find a better term, I have tried to rewrite the bits mentioning "parforce hunting", so that the article no longer requires to reader to know what it is. Hopefully that solves the problem. Hemmingsen 18:52, 31 March 2007 (UTC)Reply
"Driven hunt" is the more usual English term, I think. --Wetman 20:13, 31 March 2007 (UTC)Reply
"Driven hunt" is an excellent term. Thanks. Hemmingsen 06:59, 1 April 2007 (UTC)Reply
A familiar historical entertainment, but I couldn't for the life of me come up with the phrase before....--Wetman 08:41, 1 April 2007 (UTC)Reply
Eremitageslottet, Dyrehaven would be a better title for this article. "Palace" is a mistranslation of slott in this instance.--Wetman (talk) 12:34, 7 September 2009 (UTC)Reply
I don't feel strongly against moving it to Eremitageslottet, but adding Dyrehaven as disambiguation seems pointless to me. I'd be interested to hear why you consider palace a mistranslation, though. (Minor nitpicking: the indefinite form is slot, not slott.) The closest we get to an official English name would be the one used by the Palaces and Properties Agency, [1]. They use Eremitage Hunting Lodge, which is not a translation, but they also refer to it as a palace where the corresponding Danish text[2] uses slot. So it seems I'm not the only one to think that word applies here. Hemmingsen 17:48, 8 September 2009 (UTC)Reply

To wake up this old and dead debate, I must say I agree with Wetman. Hemmingsen is of course right that 'slot' in Danish may cover everything from a manor house or a villa to a castle or a palace – but it obviously only works the other way: A manor hose or a palace may correctly be referred to as a 'slot' in Danish but the broad coverage of the Danish term does not make a given building something which it is not. This is obviously not a palace in the generic sense of the word. I would strongly suggest a move to Eremitage Lodge, Denmark or something like that. As Hemmingsen has mentioned it is referred to as Eremitage Hunting Lodge by the Danish Palaces and Properties Agency but while hunting lodge may cover it as a generic term, it does not seem to work very well in a name to me. But in England there is the Royal Lodge, also in a parkland setting, which seems somewhat comparative to me. And since there are lots of Eremitages and Hermitages around, some kind of geographical specification seems needed, wheather it is Denmark, Copenhagen or Dyrehaven seems less important to me. I am not sure if there are other Eremitages in Denmark that are likely to get coverage on English Wikipedia. Ramblersen (talk) 06:56, 24 October 2010 (UTC)Reply

Available in English are Palace, which to me imply some kind of Royal connection or Castle. But some castles are fortresses and some are not. In any case I don't see anything wrong with "Palace" in this case. What's a hermitage actually, by the way ? I don't think the building ought to be merged with the area, but an article about the park(s) should most certainly mention the building (whatever we call it). Boeing720 (talk) 20:49, 30 May 2015 (UTC)Reply

Eremitage translation

edit

Wouldn't Eremitage be better translated as Hermitage? This is the spelling of the original French term for the "palace of solitude" that inspired these royal retreats, and is the form commonly used in English to describe them (cf. The Hermitage (Nashville, Tennessee)) -Wormcast (talk) 16:02, 5 August 2013 (UTC)Reply

Seems that this translation is already in use. Going ahead with change. -Wormcast (talk) 03:48, 11 August 2013 (UTC)Reply