This article is within the scope of WikiProject Israel, a collaborative effort to improve the coverage of Israel on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.IsraelWikipedia:WikiProject IsraelTemplate:WikiProject IsraelIsrael-related articles
Latest comment: 9 years ago2 comments2 people in discussion
An editor moved the article to the title Hazorea. The rationale was that this is what the locality calls itself in English and that the apostrophe is misplaced. Neither seems to be correct because:
There is no indication that this is what they call themselves, other than the domain name, which is case-insensitive and can't contain apostrophes in any case.
The apostrophe isn't there to indicate the Ayin, but to separate between two vowels, stemming from the pronunciation of the word. While we haven't had a discussion about this rule for years, I believe most editors still support having apostrophes to separate vowels, because it makes it infinitely easier to read and understand for non-Hebrew speakers.
Anyone who knows a little Hebrew has learned that "ha-" is the definite article and a separate syllable. Also that Hebrew has no Upper Case capital letters. What is the preferred Hebrew transliteration in wiki? Keep it simple without marking accents, syllables, diacritics. Perhaps Kibbutz HaZorea.
e.g. It also misses many historic details. ie. Doesnt mention that the initial land was purchased. Also misses the role of Martin Buber in the German youth movement Werkleute, but includes that Chomsky visited in summer of 1953... Delete Chomsky. That's already noted in the Chomsky entry.
Yohananw (talk) 23:57, 25 February 2015 (UTC)Reply