Talk:Gulustan Mausoleum

Untitled edit

Hello everyone, I hope this note will find its place within wiki page about Gulustan Mausoleum -a very important testament of Azerbaijanian culture and history. In the first paragraph of the article it is written that “...also known as the Dasht ("fields") Mausoleum, and the Vardut (Armenian for "roses")...” Firs of all, is this a commonly accepted practice to include a translation of a name of object in a language of a neighboring country? I mean, I visited LA on several occasion, and I heard Russians in North Hollywood calling some neighborhoods in russian, and Mexicans calling everything in spanish, in fact spanish is a second official language of California, all civil servants, police are expected to know spanish, but it doesn’t mean that everything in Wiki that refers to any object located in California, should state what it’s called in spanish. I apologize if anyone finds my analogy irrelevant, but that’s one of the positions on this particular article. Secondly, in reference to the same wording - “...also known as the Dasht ("fields") Mausoleum, and the Vardut (Armenian for "roses")...” is it not logical that a mausoleum is built in a way specific to Islamic burial places. If the function of the mausoleum, i.e. a burial with peculiar details very specific to the territory AND to the religion of Islam, then why is it necessary to state the alternative names in a language belonging to ethnicity which never ever had anything to de with Islam, in fact Armenians accepted christianity before Prophet Muhammad (S.A.S.) was born. I hope the above information is taken in consideration and, ultimately the reasoning will convince whomever is in charge of editing the article to implement the suggested.